Antonio Nazzaro

Foto: Mike RoKo

(Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea.  Ha publicado, en 2013, el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno (en italiano y español) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por Edizioni Arcoiris Salerno. Ha publicado dos poemarios: Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019). Como traductor, estuvo a cargo del libro del poeta argentino Juan Arabia, edición bilingüe, Il nemico dei thirties (Samuele Editore, 2017); La noche/La notte, de Dino Campana (Edicola Ediciones, Chile, 2017); La lengua incansable/a lingua instancabile. 10 voci contemporanee della poesía italiana (Samuele Editore/Buenos Aires Poetry, 2018); entre otras obras antológicas de poesía y traducciones.

 

Poemas

 

 

Amore

 

Amor

 

 

Stancamente s’affaccia il mattino

su questo cortile di cielo.

 

Passi vanno

e l’esistere si srotola

in ombre che s’accorciano.

 

Si dovrebbe affrontare il giorno

ma la testa si gira

sotto il cuscino del tempo

ad allungare la notte

che abbraccia

l’odore di te.

 

 

Cansadamente se asoma la mañana

en ese patio de cielo.

 

Pasos van

y la existencia se desenvuelve

en sombras que se achican.

 

Se debería enfrentar el día

pero la cabeza se voltea

bajo el cojín del tiempo

para agrandar la noche

que abraza

el olor a ti.

 

 

 

 

Non abbiamo nulla di noi e di nostro

né un bacio

né una carezza.

 

Solo un amore appeso

alle nuvole.

 

 

 

No tenemos nada de nosotros

ni un beso

ni una caricia.

 

Solo un amor colgado

de las nubes.

 

 

 

Lasciami qui

al bordo delle tue labbra

ad ascoltare

il mare.

 

 

 

Déjame aquí

al borde de tus labios

para escuchar

el mar.

 

 

 

Oggi so che non ci sei

ma volo per scappare da te

o per trovarti in quella nuvola

che il vento poco a poco

allontana

dal cuore.

 

 

 

Hoy sé que no estás

pero vuelo para huir de ti

o para hallarte en esa nube

que el viento poco a poco

aleja

del corazón.

 

 

Non voglio amarti

né accarezzarti

né baciarti

lieve come la brezza.

 

Ma prenderti

come tempesta

su quest’altare del mondo.

 

Strapparti le vesti

entrare in te

a smuovere le stelle

per dare ritmo incendiario

a questo sesso

urlante la gioia.

 

 

No quiero amarte

ni acariciarte

ni besarte

leve como la brisa.

 

Sino tomarte

como tempestad

sobre este altar del mundo.

 

Arrancarte el vestido

entrar en ti

para mover las estrellas

para dar ritmo incendiario

a este sexo

aullante de alegría.

 

 

Di noi

non voglio la memoria

ma solo

quest’infinito presente.

 

 

De nosotros

no quiero la memoria

sino solo

ese presente infinito.

 

 

 

Oggi mangio da te

sulla tavola imbandita

di fiori e muschi

e dolci frutti.

 

Il tuo corpo

disteso.

 

 

 

Hoy voy a comer de ti

sobre la mesa puesta

de flores y musgos

y dulces frutos.

 

Tu cuerpo

tendido.

 

 

Ti vedo tra i passanti

quasi il passo tradisce la fantasia

vorrei seguirti

ma non si può rincorrere

se stessi

e resto lì a lasciarti scomparire.

 

Perché l’amore è un segreto

che ci portiamo

dentro.

 

a mio padre Vittorio

 

 

 

Te veo entre los transeúntes

casi el paso traiciona la fantasía

quisiera seguirte

pero no se puede perseguir a sí mismo

y quedo allí para dejarte desaparecer.

 

Porque el amor es un secreto

que nos llevamos

adentro.

 

a mi padre Vittorio

 

 

 

 

A %d blogueros les gusta esto: