Claudio Pozzani

(Génova, Italia, 1961)

Claudio Pozzani es poeta, novelista y artista. Ha participado en los festivales literarios y ferias del libro más importantes a nivel internacional (Europa, Asia, África, Suramérica y Norteamérica). Sus poesías están traducidas y publicadas en más de 10 idiomas.
Pozzani ha creado y organizado numerosas manifestaciones de poesía en Italia (Festival Internazionale di Poesia di Genova) y en el exterior (Pariz, Bruges, Munich, Helsinki, Tokyo). Por su actividad cultural y sus presentaciones artísticas, el gran poeta y dramaturgo español Fernando Arrabal lo describe como “maestro de lo invisible, instigador de los sueños, ladrón de fuego: su corazón danza en la alcoba festiva”.

 

Reading in Durban for Poetry Africa : https://www.youtube.com/watch?v=49E52Lk69SA

Performance live poesia “La Marcia dell’ombra” https://www.youtube.com/watch?v=-mx-ULnFd7w

Performance La Coruna: https://www.youtube.com/watch?v=kGigfQP9KrY

Reading in RAI (Italian national TV)  https://www.youtube.com/watch?v=4yhxH5vGnH0

Videoclip “Danzo” https://www.youtube.com/watch?v=6lQxCQCKcII

Canale Youtube: https://www.youtube.com/channel/UC8QRsfKUdEZszDGrXb_WHDw

 

Poemas

Traduccion: Argelia Rondon

 

 

La Marcia Dell’ombra

 

Stanno cadendo corde dal cielo
e gelide catene ti danzano attorno
E’ un mondo di nodi
da sciogliere al buio
tra un lampo e l’altro
di fosforo e grida
E’ un groviglio di corde
che rifiutano forbici
E un pettine che s’incastra
dentro chiome che non pensano

E’ ombra… ombra
E’ un battito di ciglia ancora

Mi guardo attorno e vedo muri
persino il mio specchio è diventato un muro
sui tuoi seni è cresciuta una pelle di muro
il mio cuore, i miei sensi reincarnati in muri
E continuano a piovere preghiere e bestemmie
che evaporano appena toccan la sabbia
e continuano a strisciare in un silenzio velenoso
avverbi, aggettivi,  parole senza suono

E ombra… ombra…
e un battito di ciglia ancora

Del sole vedo solo il suo riflesso
nelle pozze iridescenti di acqua piovana,
della luna indovino la presenza nel buio
dal lontano abbaiare dei cani legati
La mia pace non è la mancanza di guerra
La mia pace è l’assenza del concetto di guerra

Non ombra… ombra…
ma un battito di ciglia ancora

 

 

La marcha de la sombra

 

 

Están cayendo cuerdas del cielo

y gélidas cadenas danzan a tu alrededor

Es un mundo de nudos

que se derriten en la oscuridad

entre un relámpago y otro

de fósforo y grito

Es un ovillo de cuerdas

que rechazan las tijeras

Y un peine que se enreda

en cabelleras que no piensan

 

Es sombra… sombra

Y un latido de pestañas, de nuevo

 

Miro a mi alrededor y veo muros

hasta mi espejo se ha convertido en un muro

sobre tus senos ha crecido una piel de muro

mi corazón,  mis sentidos reencarnados en muros

Y siguen lloviendo plegarias y blasfemias

que se evaporan apenas tocan la arena

y siguen arrastrando en un silencio venenoso

adverbios, adjetivos, palabras sin sonido

 

Y sombra… sombra

y un latido de pestañas, de nuevo

Del sol veo sólo su reflejo

en los pozos iridiscentes de agua pluviosa,

de la luna adivino la presencia en la oscuridad

del lejano ladrido de los perros atados

Mi paz no es la falta de guerra

Mi paz es la ausencia del concepto de guerra

 

No sombra… sombra…

sino un latido de pestañas, de nuevo.

 

 

 

Sono 

 

Sono l’apostolo lasciato fuori dall’Ultima Cena

Sono il garibaldino arrivato troppo tardi allo scoglio di Quarto

Sono il Messia di una religione in cui nessuno crede

Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto che non cede

 

Sono il protagonista che muore nella prima pagina

Sono il gatto guercio  che nessuna vecchia vuol carezzare

Sono la bestia idrofoba che morde la mano tesa per pietà

Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto senza età

 

Sono l’onda anomala che porta via asciugamani e radioline

Sono il malinteso che fa litigare

Sono il diavolo che ha schivato il calamaio di Lutero

Sono la pellicola  che si strappa sul più bello

Io sono l’escluso, l’outsider,  un chiodo nel cervello

 

Sono la pallina del flipper che cade un punto prima del record

Sono l’autorete  all’ultimo secondo

Sono il bimbo che ghigna contro le sberle della madre

Sono la paura dell’erba che sta per essere falciata

Io sono l’escluso, l’outsider, questa pagina strappata

 

 

Soy

 

Soy el apóstol excluido de la Última Cena

soy el garibaldino que llegó demasiado tarde al malecón de Quarto

soy el Mesías de una religión en la cual nadie cree

Soy el excluido, el outsider, el maldito que no cede

 

Soy el protagonista que muere en la primera página

soy el gato bizco que ninguna vieja quiere acariciar

soy la bestia hidrofóbica que muerde la mano extendida por piedad

Soy el excluido, el outsider, el maldito sin edad

 

Soy la ola anómala que se lleva las toallas y los radio transitores

soy el malentendido que hace pelear

soy el diablo que esquivó el tintero de Lutero

soy la película que se detiene en el mejor momento

Soy el excluido, el outsider, un clavo en el cerebro

 

Soy la pelotita de flipper que se cae justo antes del record

soy el autogol en el último segundo

soy el niño que se burla de las bofetadas de la madre

soy el miedo de la hierba que está a punto de ser cortada

Soy el excluido, el outsider, esta página arrancada.

 

 

 

Danzo 

(di Claudio Pozzani)

 

Danzo la danza delle idee geniali

sperando che tu mi dica qualcosa di nuovo

Danzo la danza dei perdenti e perduti

sapendo che i miei passi saranno vani

Danzo la danza degli ingenui felici

credendo che il mio sudore serva a qualcuno

Danzo la danza dei profittatori

e danzerò finché mi pagherai

 

E danzo, danzo, danzo

per vincere la mia arroganza

Danzo, danzo, danzo

il perché non ha importanza

 

Danzo la danza dei maledetti

perché lo spleen mi arriva fino al torace

Danzo la danza dei presuntuosi

perché anche tu lo sei se ti credi al mio livello

Danzo la danza degli indesiderati

mi sono allenato molto davanti alle porte chiuse

Danzo la danza degli insofferenti

ti puoi spostare un po’ più in là, per favore?

 

E danzo, danzo, danzo

fino a che resterò in piedi

Danzo, danzo, danzo

perché sei tu che me lo chiedi.

 

 

Danzo 

 

Danzo la danza de las ideas geniales

esperando que tú me digas algo nuevo.

Danzo la danza de los perdedores y los perdidos

sabiendo que mis pasos serán vanos.

Danzo la danza de los ingenuos felices

pensando que mi sudor le sirva a alguien.

Danzo la danza de los aprovechados

y danzaré hasta que tú me pagues.

 

Y danzo, danzo, danzo

para vencer mi arrogancia.

Danzo, danzo, danzo,

el por qué no tiene importancia.

 

Danzo la danza de los malditos

porque el spleen me llega hasta el tórax.

Danzo la danza de los presuntuosos

porque tú también lo eres si te crees a mi nivel.

Danzo la danza de los indeseados

me he entrenado mucho ante las puertas cerradas.

Danzo la danza de los que no soportan

¿puedes echarte un poco más allá, por favor?

 

Y danzo, danzo, danzo

mientras resista en pie

Danzo, danzo, danzo

porque eres tú quien me lo pide.

 

 

 

Vengo a portarti una poesia di Neruda 

 

Ho un galoppo nel cuore

e onde al guinzaglio

Di questo mare insepolto

impasterò vento e sabbia

per costruire i tuoi piedi rumorosi

e sentirli danzare dentro i miei occhi

Per raggiungerti salgo

dal mare alla collina

La mia testa si ridisegna stella

per chiamare le tue voci

Le mie labbra si arcuano stanche

in sorrisi autunnabondi e distratti

E io sono qui,

su questo autobus che scuote il mio corpo

come un dado

come un tappeto

arrancando su polverose strade

rese mute dalla pioggia improvvisa

Le farfalle applaudono al mio passaggio

sbattendo le ali

sopra le pozzanghere che ingoiarono Narciso

Ho un galoppo di onde

nel mio cuore al guinzaglio.

Portami dove si possa dimenticare

questo secolo che ci vede esiliati,

questi temporali

che non riescono più a rinfrescarci,

queste celebrazioni e abbracci

che sembrano inutili corone di fiori.

Il mare è laggiù

lontano come un progetto abbandonato

le ruote sparano sassi e ricordi

sulla salita che la tua casa mi srotola davanti

Sono l’intagliatore di foglie di carciofo

e ti porto in dono sagome di nubi

A te,

bicchiere dall’orlo sbeccato

che non posso baciare senza ferirmi

A te,

orecchio reciso e gettato su un prato

per ascoltare i segreti delle formiche

A te,

porto in dono la mia giacca logora,

la mia resistenza

e questa poesia smarrita di Pablo Neruda.

 

 

Vengo a traerte un poema de Neruda

 

Tengo un galope en el corazón

y las olas con bozal

De este mar insepulto

mezclaré viento y arena

para construir tus pies ruidosos

y escucharlos danzar dentro de mis ojos

Para alcanzarte subo

desde el mar hasta la colina

Mi cabeza se convierte en estrella

para llamar a tus voces

Mis labios se arquean cansados

en sonrisas otoñabundas y distraídas

Y yo estoy aquí,

en este autobús que me sacude el cuerpo

como un dado

como una alfombra

a rastras sobre polvorientas calles

enmudecidas por la lluvia imprevista

Las mariposas aplauden mi pasar

sacudiendo las alas

sobre los charcos que se tragaron a Narciso

Tengo un galope de olas

En mi corazón con bozal.

Llévame donde se pueda olvidar

este siglo que nos ve exiliados,

estas tempestades

que ya no logran refrescarnos

estas celebraciones y abrazos

que parecen inútiles coronas de flores.

El mar está allá abajo

lejos como un proyecto abandonado

las ruedas disparan piedras y recuerdos

sobre la subida que tu casa me extiende delante

Soy el tallador de hojas de alcachofa

y te llevo en obsequio siluetas de nubes

A ti,

copa de borde astillado

que no puedo besar sin herirme

A ti,

oreja cortada y lanzada en un prado

para escuchar los secretos de las hormigas

A ti,

llevo en obsequio mi chaqueta raída,

mi resistencia

y este poema perdido de Pablo Neruda.

 

 

 

Aperitivo in centro 

 

Il mio cuore è una sedia vuota

dove nessuno si vuol sedere

e il cervello una spugna fradicia

che gli angeli strizzano nel tuo bicchiere

E quel tuo sguardo d’ossidiana rovente

che ti scivola lungo il naso fino a farsi bacio

e più giù, fino alle nostre ginocchia

che si toccano, si evitano

scambiandosi desideri d’ossa e sinoviti

Aperitivo in centro

e non so che cosa dire

Tavolino, piattini, seni sotto il maglione, orlo di bicchieri:

è un delirio di rotondità che sfugge

e falena sbatte contro i vetri del tuo silenzio

La strada balla veloce sulla coda dei nostri occhi

Le dita sono ganci per appendere i tuoi sorrisi

Dammi una parola da incorniciare stasera sopra il mio letto

ché è stufo, sai,

delle lacrime di madonne

e dello stillicidio di stigmate perenni

Dammi i tuoi piedi

e magari sdoppiali

così che li possa far calzare al tavolo di cucina

e baciarli ad ogni prima colazione

inginocchiandomi in orazione laica e carnale

Oppure alzati, andiamo.

Apri quel compasso abbronzato

che fu usato per tracciare l’equatore

Contro il tramonto

il tuo profilo nero

s’intreccia con la stenografia delle cime di colline

e ogni tuo passo è un punto esclamativo.

Lasciami essere camicia

sotto il ferro rosso della tua lingua

Lasciami essere mare

per le tue mani seppie

gonfie d’inchiostro e certezze

E questa notte

ascolterò il gioco d’arpa dei tuoi piedi sottili

tra le lenzuola e le fiamme

e chiuderò i tuoi palmi

dopo averci letto

l’ultimo indimenticabile capitolo

della mia giornata.

Lascia che sia io ad aprire la porta dei tuoi sogni

prima di posare

i miei occhi sul comodino

e il mondo sulle spalle di Atlante.

 

 

 

Aperitivo en el centro 

 

Mi corazón es una silla vacía

donde nadie quiere sentarse

y el cerebro una esponja empapada

que los ángeles estregan en tu copa

Y tu mirada de obsidiana ardiente

que se desliza por tu nariz hasta convertirse en un beso

y más abajo, hasta nuestras rodillas

que se tocan, se evitan

intercambiándose deseos de huesos y sinovitis

Aperitivo en el centro

y no sé qué decir

mesa, platos, senos dentro la blusa, borde de copas:

es un delirio de redondez que se escabulle

y falena que se agita contra los cristales de tu silencio

La calle baila veloz en el rabillo de nuestros ojos

Los dedos son ganchos para pender tus sonrisas

Dame una palabra para enmarcarla esta noche sobre mi cama

que está harta, sabes,

de las lágrimas de vírgenes

y del rosario de estigmas perennes

Dame tus pies

e incluso desdóblalos

para que los pueda calzar en la mesa de la cocina

y besarlos en cada desayuno

arrodillándome en oración laica y carnal

O párate, vamos.

Abre ese compás bronceado

que se usó para trazar el ecuador

Contra el crepúsculo

tu perfil negro

se entrelaza con la estenografía de las cimas de las colinas

y cada paso tuyo es un signo de exclamación.

Déjame ser camisa

bajo la plancha roja de tu lengua

Déjame ser mar

para tus manos sepias

colmas de tinta y certezas

Y esta noche

escucharé el juego de arpa de tus pies delgados

bajos las sábanas y las llamas

y cerraré tus palmas

después de haber leído en ellas

el último inolvidable capítulo

de mi día.

Deja que sea yo quien abra la puerta de tus sueños

antes de posar

mis ojos sobre la mesa de noche

y el mundo sobre los hombros de Atlas.

 

 

 

 

Cerca in te la voce che non senti 

(invocazione per voce, cassa toracica e solitudine)

 

Cerca in te la voce che non senti

mangia l’universo se non la comprendi

 

Basse case dai tetti spioventi

lacrimanti pioggia da gronde ormai marce Profumo di terra, di foglie, di stagni

e  sinistri paesaggi di  candido marmo

 

Cerca in te la voce che non senti

mangia l’universo se non la comprendi

 

Vermi che giacciono sotto il fondo fangoso topi che nuotano in ruscelli d’acciaio

Fumo di nebbia, auto veloci

che brucano leste tagliatelle d’asfalto

 

Cerca in te la voce che non senti

mangia l’universo se non la comprendi

 

Ombra di creta camminano stanche scuotendo bassa la conica testa

Obliqui fantasmi stampati sul muro ricordano fughe e cavalli di frisia

 

Il buio comincia a specchiarti la mente

mentre tutto diventa effervescente e verde…

 

 

 

Busca en ti la voz que no oyes 

(invocación para voz, caja torácica y soledad)

 

Busca en ti la voz que no oyes

cómete el universo si no la comprendes

 

Baja casas de tejados en declive

que lagriman lluvia por pútridos aleros

Perfume de tierra, de hojas, de  estanques

y siniestros paisajes de cándido mármol

 

Busca en ti la voz que no oyes

cómete el universo si no la comprendes

 

Gusanos que yacen bajo el fondo fangoso

ratas que nadan en arroyos de acero

Humo de niebla, autos veloces

que presto tascan tallarines de asfalto

 

Busca en ti la voz que no oyes

cómete el universo si no la comprendes

 

Sombras de creta caminan cansadas

sacudiendo hacia abajo la cónica cabeza

Oblicuos fantasmas proyectados en el muro

recuerdan fugas y caballos de Frisia

 

La oscuridad empieza a reflejarse en tu mente

mientras todo se vuelve efervescente y verde…

 

 

 

Epicedio 

 

Non sento orti

dentro me

solo steppa e tundra

Nessun fruscio di crescita o di vita

Nessuna trasformazione

Nessun organo di luce

Soltanto scie grigie

come vortici di numeri di roulette

e lampi magri

come radici di pianta carnivora

che divora angeli e aerei

al di sopra delle nubi

 

Non sento porti

dentro me

solo navi bombardate

Nessun formicolio di pulsante gioia attiva

Nessun trasporto o sollevamento

Nessun roteare di fari

Soltanto voragini e banchine sbrecciate

solo ganci di gru abbandonate

che dondolano al vento come donne impiccate

 

Non sento morti

dentro me

solo scheletri e silenzi

Nessun ricordo spezzato

come un ombrello dal temporale

Nessuna ernia da sollevamento lapidi

Nessun cacciavite a inchiavardare bare

Soltanto un asindeto di visioni amare

solo semafori lampeggianti grigio

in incroci deserti orfani di clacson

 

Non sento forti

dentro me

solo tende strappate

Nessuna donna che si fa sull’uscio

a salutare l’uomo che va via

Nessuna casa dalla schiena di pietra

Nessuna chiesa con le croci intere

Soltanto ombre impresse sui muri

e ponti che percorre solo il vento

e solo il vento un giorno potrà ritornare.

 

 

 

Epicedio

 

No siento huertos

dentro de mí

solo estepa y tundra

Ningún crujir de crecimiento o de vida

Ninguna transformación

Ningún órgano de luz

Solo estelas grises

como vórtices de números de ruleta

y relámpagos delgados

como raíces de planta carnívora

que devora ángeles y aviones

más arriba de las nubes

 

No siento puertos

dentro de mí

solo barcos bombardeados

Ningún hormigueo de pulsante alegría activa

Ningún entusiasmo o consuelo

Ninguna rotación de faros

Solamente vorágines y muelles rotos

solo ganchos de grúas abandonados

que el viento balancea como a mujeres ahorcadas

 

No siento muertos

dentro de mí

solo esqueletos y silencios

Ningún recuerdo partido

como un paraguas por la tempestad

Ninguna hernia por levantar lápidas

Ningún destornillador sellando ataúdes

Solamente un asíndeton de visiones amargas

solo semáforos intermitentes gris

en cruces desiertos huérfanos de claxon

 

No siento fuertes

dentro de mí

solo cortinas desgarradas

Ninguna mujer que se asoma a la puerta

a despedir al hombre que parte

Ninguna casa de la espalda de piedra

Ninguna iglesia con las cruces enteras

Solamente sombras impresas sobre los muros

y puentes que solo el viento recorre

y solo el viento un día podrá regresar.

 

 

 

Tua assenza: prato, spiaggia e autostrada 

 

Appoggiato ad un prato verticale

aspetto una farfalla che mi porti in su

C’è un palazzo col labbro leporino

con i balconi feriti dai gerani

Ho impastato cuori e fili d’erba

ho trovato un nido di frullini

fra poco il vento mi parlerà di te

 

Ho trovato un passaggio segreto

dentro le tasche dei miei calzoni

Spiagge deserte e scogli turchesi

e ciuffi di candelabri accesi

Il tuo corpo inghiottito dalla sabbia

i tuoi occhi diventano girini

adesso il mare appartiene a te

 

La tua schiena è una calda ipotenusa

che porta ad un’area di servizio

Il mio braccio una netta tangenziale

che sfiora i tuoi cavalcavia

Son rinchiuso in un’oliva con le ruote

e respiro finti aromi di foresta

non riesco ancora a far senza di te

 

 

Tu ausencia: prado, playa y autopista 

 

Reclinado en un prado vertical

espero una mariposa que me lleve a lo alto

Hay un edificio con el labio leporino

con los balcones heridos por los geranios

He amasado corazones y briznas de hierba

He encontrado un nido de batidoras

dentro de poco el viento me hablará de ti

 

He encontrado un pasaje secreto

dentro de los bolsillos de mis pantalones

Playas desiertas y escollos turquesas

y vástagos de candelabros encendidos

Tu cuerpo devorado por la arena

Tus ojos que se vuelven renacuajos

ahora el mar pertenece a ti

 

Tu espalda es una cálida hipotenusa

que conduce a un área de servicio

Mi brazo una recta tangencial

que roza tus viaductos

Estoy encerrado en una aceituna con ruedas

Y respiro falsos aromas de floresta

todavía no logro estar sin ti

 

 

 

Non so se il mare

 

Non so se il mare

fabbrichi le onde

oppure le subisca

Non so se io sia

il pensatore

o un pensiero a caso E

in questi giorni

d’abbagliante noia estiva

c’è sempre un grido lontano

che rimbalza di scoglio in scoglio

morendo accanto  a  un  granchio

e le mie ventose dorsali

si staccano sempre più raramente

e lentamente

dal mio asciugamano salato Da questa prospettiva

ombrelloni e persone

sono lance conficcate

nelle pareti sassose intorno a me

hanno le punte avvelenate nei piedi

e non so ancora

chi me li  abbia  scagliati  addosso

e perché abbia sbagliato bersaglio

Non so se il mare

fabbrichi le onde

oppure  le subisca

se sentire abbia un senso

e se cinque sensi facciano un sentimento

 

Quante volte

mi hai fatto rientrare deluso

dentro il mio corpo

Rientravo pesante e goffo

come un camion con le  ruote forate

e non sentivo neanche

la porta dei miei occhi

chiudersi dietro di me

Quante volte per te avrei

danzato di gioia insieme

alle mosche

sotto il lampadario

come nelle mattine

in cui non andavo a scuola

per l’influenza

Adesso quella danza

mi è rimasta dentro

e fa tremare tutto,

la penna, il  pentolino del  latte

i libri che leggo

i libri che scrivo

A cosa vuoi che stia pensando

se non a tutte le notti

che ho perso di giorno

e a questo sole

che non sa neppure cosa sia una notte

tantomeno una di quelle

veramente buie

passate in un albergo

perso fra nebbia e neve

cercando di abituare gli occhi

a scorgere il tuo profilo

senza l’aiuto

del tuo respiro del tuo profumo

o del ticchettìo del tuo orologio

Non so se il mare

fabbrichi le onde

o le subisca

e  sotto il sole

con gli occhi chiusi

penso al buio

Come puoi pretendere allora

che io non ti pensi

quando sono solo in casa

e mi svito la testa

per sostituire la  lampadina dell’abat-jour

e mi stacco le braccia

per appenderci il cappotto

e mi metto i piedi

al posto delle orecchie

per divertire il gatto

Mi piacerebbe tanto

sentirti miagolare

guardandomi affamata

e che per questo bastasse aprire la

porta del mio vecchio frigo

o quella del tuo ventre

I granchi sono stanchi ormai

dei cadaveri di grida lontane

ammassati davanti

alle loro tane in discesa

Li trascinano via

sfidando i bambini armati di fil di ferro e retino

capaci di resistere ore al sole

e di rifiutare merendine e angurie

solo per stanare un granchio peloso

rincorrerlo

infilzarlo

vederlo morire

mentre un altro grido lontano

eco di pallonate e risate

non troverà più nessuno

a trasportare il suo cadavere

verso il Cimitero dei Suoni Estivi

Gli ombrelloni si chiudono

come meduse

mentre mi metto seduto

per far conversare la mia schiena

con l’orizzonte

La sento sempre parlare

ma non la vedo mai

come te

e se non ci fossero specchi

non saprei nemmeno

quanto tu e la mia schiena vi assomigliate

Stesse espressioni,

stessa voglia di starmi vicino ma a modo vostro

Sugli scogli le persone

hanno lasciato la loro parte migliore

bucce d’anguria

cartacce

mozziconi

Non so se il mare

fabbrichi le onde

oppure le subisca

Anche oggi io

non sono riuscito

né a contarle

né a fermarle

 

 

No sé si el mar

 

No sé si el mar

fabrica las olas

o las padece.

No sé si yo soy

el pensador

o un pensamiento cualquiera Y

en estos días

de deslumbrante aburrimiento estivo

se oye siempre un grito lejano

que rebota de roca en roca

muriendo junto a un cangrejo

y mis ventosas dorsales

se separan cada vez más rara y

lentamente

de mi toalla salada

Desde esta perspectiva

sombrillas y personas

son lanzas clavadas

en las paredes pedregosas que me rodean

tienen las puntas envenenadas en los pies

y no sé aún

quién me las lanzó encima

y por qué falló el blanco No sé si el mar

fabrica las olas o las padece

si sentir tiene un sentido

y si cinco sentidos son un sentimiento

 

Cuántas veces

me has hecho volver desilusionado

a entrar en mi cuerpo

Volvía  pesado  y torpe

como un camión con las ruedas pinchadas

y no sentía siquiera

la puerta de mis ojos cerrarse tras de mí

Cuántas veces por ti

habría danzado de dicha junto a las moscas

bajo la lámpara

como en las mañanas

en que no iba a la escuela

porque tenía gripe

Ahora aquella danza

se me ha quedado dentro

y hace que todo tiemble,

la pluma, el cacito de la leche los libros que leo

los libros que escribo

En qué quieres que esté pensando sino en todas las noches

que he perdido de día

y en este sol

que ni siquiera sabe lo que es una noche

y mucho menos una de esas

verdaderamente oscuras pasadas en un hotel

perdido entre la niebla y la nieve

 

intentando acostumbrar los ojos

a distinguir tu perfil

sin la ayuda de tu respiración

de tu perfume

o del tictac de tu reloj

No sé si el mar

fabrica las olas o las padece

y  bajo el sol

con los ojos cerrados pienso en la oscuridad

Cómo puedes pretender entonces

que no te piense

cuando estoy solo en  casa y me destornillo la cabeza

para cambiar la bombilla de la lámpara

y me arranco los brazos

para colgar en ellos el abrigo

y me pongo los pies

en el lugar de la orejas

para divertir al gato

Me gustaría tanto

oírte maullar

mirándome hambrienta

y que para ello bastara abrir

la puerta de mi viejo frigorífico

o la de tu vientre

Los cangrejos están cansados ya de los cadáveres

de gritos lejanos amontonados delante

de sus cuevas inclinadas

Se los llevan lejos

retando a los niños armados de alambres y redes

capaces de resistir horas al sol

y  de rechazar dulces y  sandías

sólo para sacar de su cueva a un cangrejo peludo

perseguirlo pincharlo verlo morir

mientras otro grito lejano eco de pelotazos y risas

no encontrará ya a nadie que transporte su cadáver

hacia el Cementerio de los Sonidos Estivos.

Las sombrillas se cierran como medusas

mientras me siento

para que mi espalda converse con el horizonte

Siempre la oigo hablar pero no la veo nunca

como a ti

y si no hubiera espejos no sabría siquiera

cuánto tú y mi espalda se parecen

Las mismas expresiones,

las mismas ganas de estar cerca de mí pero a su modo.

En las rocas las personas dejaron lo mejor de sí

cáscaras de sandías

papeles colillas

No sé si el mar

fabrica las olas

o las  padece

Yo

hoy tampoco he logrado ni contarlas

ni pararlas

 

 

 

A %d blogueros les gusta esto: