Fabio Scotto

(La Spezia, Italia, 1959)

Es Profesor Catedrático de Literatura Francesa en la Universidad de Bergamo (Italia). Poeta, traductor, crítico y ensayista, ha publicado los poemarios Il grido viola (Edizioni del Leone, 1988 – mención al Premio Ungaretti); Il bosco di Velate (Edizioni del Leone, 1991); La dolce ferita (Caramanica, 1999); Genetliaco (Passigli, 2000; Premio Metauro); L’intoccabile (Passigli, 2004; Premio San Pellegrino); Bocca segreta (Passigli, 2008; Premio San Vito Tagliamento); La Grecia è morta e altre poesie (Passigli, 2013; Premio del Público Carlo Emilio Gadda – Pontedilegno Poesia); In amore (Passigli, 2016, Premio Guido Gozzano); La nudità del vestito (Nuova Editrice Magenta, 2017) y las prosas de A riva (Nuova Editrice Magenta 2009). Sus textos han sido traducidos a diferentes idiomas (francés, inglés, alemán, español, portugués, gallego, búlgaro, esloveno, croata, árabe, flamenco, rumano, griego, polaco). Ha sido merecedor de los premios de traducción poética Civitanova Poesia – sección Annibal Caro 1998 y Achille Marazza 2004. Es autor de numerosos ensayos, ha editado y traducido antologías poéticas y diversas obras de la literatura universal.

 


Poemas

Traducción: Marina Bianchi
(Università degli Studi di Bergamo, Italia)

 


La sagrada familia

Quién sabe la razón del desafío
a lo pesado del cielo
Agujas cortando nubes
tan cercanas al asfalto
Alrededor se amontonan
grumos de una cola humana
que a lo invisible hace fotos
Lo inconcluso se concluye
en su esencia
Sanctus, Excelsus, Jesus Nazarenus
(hay un dios en cada loco)
Todos son grumos mentales
que se acoplan
Las aves paralizan en el verde
su vuelo y ¿donde está el cielo
al que tiendes, que los anárquicos odian?
Gaudí resucita en cada mirada
sobre agujas-piruleta
Una mística blasfema
que conmueve
toda golondrina ausente
Presencia vacía
Valiente nada

(inédito)

 

 

La sagrada família 

Chissà perché questa sfida
alla grevità del cielo
Guglie a tagliare le nubi
ora vicine all’asfalto
Attorno la folla s’accalca
a grumi, colla umana
che fotografa l’invisibile
L’incompiuto si compie
nella sua essenza
Sanctus, Excelsus, Jesus Nazarenus
(c’è un dio in ogni folle)
E tutto un assemblarsi
mentale di grumi
Nel verde uccelli si paralizzano
in volo e dov’è ora il cielo
cui tendi, agli anarchici inviso?
Gaudí rivive ad ogni sguardo
su guglie come lecca-lecca
Mistica blasfema
che commuove
ogni rondine assente
Vuota presenza
Strenuo niente

(inedito)

 

 

 


Treinta versos para Génova
(Pequeña oda)

a Claudio Pozzani

Para el mar que acoge a cualquiera
venga de donde venga
para los sacos de café apiñados en el muelle
(Río, Colombia, granos negros de ébano y de sudor…)
Para el olor a pan, en los pequeños callejones
para la ropa tendida, banderas en los hilos entre casas,
manos tendidas estrechándose, abrazos de ventanas
Para los tesoros ocultos en los atrios sombríos
(subía asombrado escaleras con frescos y sin fin
hasta terrazas amplias como el cielo …
la noche, serpiente azul, envolvía la mirada
en densos entramados de cristal… hermosísimas mujeres
aparecían y desaparecían entre las cortinas
anhelados espejismos perdidos en un momento…)
Los gritos que sacudieron el día, un mal día
los cuerpos arrastrados lejos por la ira del Bisagno
(aquí, como en Monterosso, de pequeño jugaba bajo el puente
escuchaba mi voz desapareciendo en el eco …)
la negligencia italiana, estrago eterno que mata
Para los muchos brazos altruistas de los voluntarios
para su corazón humano y puro, sola y única esperanza
Para el baile que hacen las estrellas en tus ojos
ahora estás mirando el sol, tragado por las aguas
al caerse la tarde, hostia viva sobre las piedras
la ola, lomo sinuoso latiendo,
y escuchas la voz de Montale, Caproni y Frénaud
desafiando El silencio de Genova
los poetas reunidos en el Ducal, para encauzar el mal,
chicharras valientes heridas. Génova, para ti,
desde mi Levante ligur, estas lágrimas mudas

 

 

 Trenta versi per Genova
(Piccola ode)

a Claudio Pozzani

Per il mare che tutti accoglie
da ogni porto del mondo
per i sacchi di caffè assiepati sul molo
(Rio, la Colombia, neri chicchi d’ebano e sudore…)
Per l’odore di focaccia nei carugi
per i panni stesi come bandiere sui fili tra le case
mani tese che si stringono, abbracci di finestre
Per i tesori nascosti all’ombra degli androni
(salivo stupito scale interminabili affrescate
fino a terrazze vaste come il cielo…
la notte, serpente azzurro, avvolgeva lo sguardo
in fitte trame di cristallo… donne bellissime
apparivano e scomparivano tra le tende
miraggi agognati e persi in un istante…)
Le urla che hanno scosso il giorno, un brutto giorno
i corpi trascinati via dalla furia del Bisagno
(qui come a Monterosso, bambino giocavo sotto un ponte
ad ascoltarmi la voce svanire nell’eco…)
l’italica incuria, eterno scempio che uccide
Per le tante braccia generose dei volontari
per il loro cuore umano e puro, sola speranza
Per la danza che fanno le stelle dentro i tuoi occhi
ora che guardi il sole inghiottito dai flutti
al tramonto, ostia viva sui sassi
l’onda è una schiena sinuosa che pulsa
e senti le voci di Montale, Caproni e Frénaud
sfidare il silenzio di Genova
i poeti incontrarsi al Ducale, per arginare il male,
strenue cicale ferite. Genova, per te,
dal mio Levante ligure, queste lacrime mute

Da: Claudio Pozzani (a cura di), Venti di poesia. Festival Internazionale
di Poesia di Genova
, vol. I, ed. Liberodiscrivere, Genova, 2015, p.217.

  


La Cometa

El río baja
con agua y sangre
cuerpos amontonados
de lager y trincheras
El siglo breve produjo desechos
en las mentes enfermas de sus sátrapas
cosas que pasan
cosas que decapitan
Hoy otros dioses ciegos
encapuchados anunciando al mundo
palingenesias nuevas
esgrimiendo el puñal o la segur
(estallan en los mercados,
como triquitraques,
las niñas-bomba entre los carritos…)
Mas paz significa
siempre en contra de la muerte
Verse en el otro, y reconocerse
Sin embargo, por doquier el morbo insiste,
como una peste oscura,
desde Orán hasta hoy,
ciega corazones, trae muerte nueva
Que la cometa,
subiendo de los campos lacerados
sea la rama que un niño le regala
a una estrella

 

La Cometa

Il fiume scende
d’acqua e sangue
corpi ammassati
di lager e trincea
Il secolo breve ha prodotto scorie
nelle menti malate dei suoi satrapi
cose che capitano
cose che decapitano
Ora altri dèi ciechi
incappucciati annunciano al mondo
nuove palingenesi
brandendo il coltello o la mannaia
(esplodono nei mercati,
come mortaretti,
le ragazzine-bomba tra i carretti…)
Ma pace vuol dire
a contro-morte sempre
Vedere sé nell’altro e riconoscersi
Eppure il morbo insiste ovunque,
oscura peste,
da Orano ad oggi,
acceca i cuori e reca nuova morte
Sia la cometa
che s’alza dai campi dilaniati
il ramo che un bimbo porge
ad una stella

(De: 42 voci per la pace, antología en edición de G. Tacchini, “Poesía contemporánea”, Nomos Edizioni, Busto Arsizio, 2015).

 

 

Un río desciende de los ojos

 

Un río desciende de los ojos

el agua fluye de las manos al papel

halla rocas oscuras

se enreda en zarzas de sangre y barro

La savia circula

de los dedos a la mirada

Escribió esto

esto estuvo aquí

una noche de lluvia

en la noche del mundo

Sus fuerzas agotadas

soplaba el viento en la ventana

y la palabra seguía vacía

de quien supo desnudar

la flor. Luego sube los ojos

herido por la luz, se sacude

el polvo. Ahora, en alza, mira más allá

Es ahora papel cantando, se lee muda.

 

 

 

 

Un fiume scende dagli occhi

 

Un fiume scende dagli occhi

l’acqua scorre dalle mani alla carta

incontra rocce di buio

s’impiglia in rovi di sangue e mota

La linfa circola

dalle dita allo sguardo

Ha scritto questo

questo è passato da qui

una sera che pioveva

sulla notte del mondo

Aveva esaurito le forze

soffiava il vento alla finestra

e la parola era ancora vuota

di chi sapeva come spogliare

il fiore. Poi alza gli occhi

ferito dalla luce, si scrolla di dosso

la polvere. Ora è ritto, guarda oltre

È ormai carta che canta, si legge muta.

 

De: La Grecia è morta e altre poesie (Passigli, en prensa)

 

 

Il mitra

È un mitra
nero di plastica
comprato in un emporio
Fa rumore, ma non ammazza
spaventa le bambine
Così vaghiamo
tra le ombre dei giardini
mondo senza confini
Piccoli soldati
senza guerra

(inedito)

 

La metralleta

Es una metralleta
negra de plástico
comprada en un emporio
Hace ruido, no mata,
sólo asusta a las niñas
Así vagamos
en sombra en los jardines
de un mundo sin confines
Pequeños soldados
sin su guerra

(inédito)

A %d blogueros les gusta esto: