Stephàne Chaumet

Stéphane Chaumet (1971, Dunkerque, Francia) ha vivido en países de Europa, América latina, Medio Oriente y Asia. Ha publicado las novelas: Même pour ne pas vaincre / Aun para no vencer, Au bonheur des voiles / El paraíso de los velos, crónicas de Siria y Les Marionnettes / Las Marionetas; los libros de poesía: Dans la nudité du temps / En la desnudez del tiempo, Urbaines miniatures / Urbanas miniaturas, La traversée de l’errance / La travesía de la errancia, Les cimetières engloutis / Los cementerios engullidos, Fentes / Fisuras, Le hasard et la perte / El azar y la pérdida, Insomnia y Reposo en fuego (antología bilingüe, 1996-2016); el libro de fotografías: El Huésped, fotos de Siria antes de la guerra (Uniediciones, Bogotá 2017). Tradujo al francés a varios poetas latinoamericanos y españoles contemporáneos, también a la poeta alemana Hilde Domin y a la persa Forough Farrokhzad.

 


Poemas

 

Cargamento de niños a quienes se viola el espíritu

carceleros aúllan su miedo a la vida en bocas de una muchedumbre electrizada

kamikazes a quienes se les llena el cráneo de explosivos

almas mendicantes que gimen como goznes oxidados como perros que apedrean en invierno

y aquellos que muestran sus excrementos como golosinas – pero cuando el alma tiene hambre de todo come

y esta metralla de angelismo que se niega a tener enemigos y contabiliza las víctimas

y aquellos que se fusilan en el espejo

y esta parada tiñosa este bullicio de las virtudes que envenena por el bien de los imperios

 

Salvado quien haya aprendido a nadar

salvado quien tenga la audacia de su voz

salvado quien sepa dónde en él está su guerra

 

 

 

Cargaison d’enfants à qui on viole l’esprit

geôliers hurlant leur peur de la vie dans les bouches d’une foule survoltée

kamikazes à qui on bourre le crâne d’explosifs

âmes mendiantes qui geignent comme des gonds rouillées comme des chiens qu’on caillasse en hiver

et ceux qui présentent leur excrément comme des friandises – mais quand l’âme a faim elle mange de tout

et cette mitraille d’angélisme qui refuse d’avoir des ennemis et comptabilise les victimes

et ceux qui se fusillent dans le miroir

et cette parade teigneuse ce boucan des vertus qui envenime pour le bien des empires

 

Sauvé celui qui aura appris à nager

sauvé celui qui aura l’audace de sa voix

sauvé qui saura où en lui est sa guerre

 

 

La edad mental de nuestras sociedades todavía es frágil

un golpe de tenedor en el ojo tutelar algunos caprichos sangrientos

babeamos en el calzón viendo presas frescas arrullamos con los ojos delante del oro nos inclinamos delante de los barones

los civiles sueñan con vigilantes electrónicos sobre su hombro y nuestros militares de nanos-armas para roer las neuronas enemigas

 

La esperanza lenta agonía de los optimistas

y prosperan los cínicos operan su saqueo

¿Quién por lo menos tiene el pudor de no embobarse en sus golosinas ni aplaudir los progresos del desastre?

 

No aquellos que friegan las órdenes con la lengua

no aquellos que beben a sorbitos los pequeños restos sobre las espaldas enarenadas de los vencidos

no aquellos que silbotean las canciones que inyectan los encargados de la opinión

no aquellos que prefieren edificarse un futuro en lugar de modelar un rostro a su vida

 

 

 

L’âge mental de nos sociétés est encore fragile

un coup de fourchette dans l’œil tutélaire quelques sanglants caprices

on bave dans sa culotte à la vue de proies fraîches on roucoule encore des yeux devant l’or on s’incline devant les barons

les civils rêvent de vigiles électroniques sur leur épaule et nos militaires de nano-armes pour grignoter les neurones ennemis

 

L’espoir lente agonie des optimistes

et prospèrent les cyniques opèrent leur saccage

Qui au moins a la pudeur de ne pas s’ébaudir dans leurs choux gras ni applaudir les progrès du désastre ?

 

Pas ceux qui récurent les ordres à la langue

pas ceux qui sirotent les petits restes sur les dos ensablés des vaincus

pas ceux qui sifflotent les rengaines qu’injectent les tenanciers de l’opinion

pas ceux qui préfèrent se bâtir un avenir au lieu de modeler un visage à leur vie

 

 

 

sobre el camino de regreso

la tensión afila tus sentidos

buscas las bifurcaciones

donde perderte

donde aún pueda surgir

un momento de esplendor

 

sobre el camino de regreso

llueve pájaros muertos

 

 

 

sur la route du retour

la tension affûte tes sens

tu cherches les bifurcations

où te perdre

où puisse encore éclore

un moment de splendeur

 

sur la route du retour

il pleut des oiseaux morts

 

 

casa hogar

palabras que suenan extrañas

casi portadoras de un misterio

y me digo

paraíso perdido que hubiera aceptado perder

sombra de búsqueda

y me digo

estufa de donde era necesario escaparse

fuente de huida

 

casa hogar

palabras con las cuales no hay que contar

ni esperar construir

de la casa no conoces más que el jardín

donde la mirada descansa

la acogida que sólo te retiene un momento

la belleza de los umbrales

 

a veces me digo

no tengo otro lugar que la marcha

a veces me digo

no tengo otro lugar que la lengua

casa hogar

palabras

 

 

maison foyer

mots qui me sonnent étrange

porteurs d’un mystère presque

et je me dis

paradis perdu que j’aurais accepté de perdre

ombre de quête

et je me dis

étuve d’où il fallait s’échapper

source de fuite

 

maison foyer

mots sur lesquels il ne faut pas compter

ne faut plus espérer bâtir

de la maison tu ne connais que le jardin

où la vue se repose

l’accueil qui ne te retient qu’un moment

la beauté des seuils

 

parfois je me dis

je n’ai pas d’autre lieu que la marche

parfois je me dis

je n’ai pas d’autre lieu que la langue

 

maison foyer

des mots

 

 

 

miro mis zapatos sin pies

y me pregunto si el regreso existe

si abandonar no vuelve más pesado el camino

si donde voy se llama aún ilusión

naufragio o lugar

hay heridas que curan otras heridas

hay pérdidas que enriquecen otras pérdidas

miro mis zapatos sin pies y me digo

mi vida sólo es desorden y confusión

y este hueco que empieza a crecer

¿hay que evitarlo o excavarlo más?

 

 

 

je regarde mes chaussures sans pied

et me demande si le retour existe

si l’abandon n’alourdit pas le chemin

si où je vais s’appelle encore illusion

naufrage ou un lieu

il y a des blessures qui guérissent d’autres blessures

il y a des pertes qui enrichissent d’autres pertes

je regarde mes chaussures sans pied et me dis

ma vie n’est que désordre et confusion

et ce trou qui commence à s’agrandir

faut-il l’éviter ou le creuser davantage ?

 

 

 

el esplendor de esos dioses se adivina

en la forma tallada por manos humanas

su cara en papilla de piedra

el tiempo también pasa para los dioses

como pasará sobre nuestros ídolos contemporáneos

sobre los profetas ávidos de sangre

la única huella que persiste a nuestro instinto de muerte

es el deseo herido de belleza

 

 

 

la splendeur de ces dieux se devine

dans la forme taillée de mains humaines

leur visage en bouillie de pierre

car le temps aussi passe pour les dieux

comme il passera sur nos idoles contemporaines

sur les prophètes assoiffés de sang

la seule trace qui persiste à notre instinct de mort

est notre désir blessé de beauté

 

 

pescadores descubrieron los restos de un barco árabe

desaparecido en el mar de Java a su regreso de China

 

raro pensar que esa pérdida

que fue un desastre sea para nosotros una suerte

la belleza de esas piezas del imperio Tang

que un incendio o los estragos de la guerra

una catástrofe natural o la lenta ruina del tiempo

hubieran hundido para siempre

para que hoy las veamos tuvo que naufragar este barco

 

y si alguien se sumergiera por azar en nuestra vida

con qué regresaría del naufragio que nos espera

 

 

 

des pêcheurs ont découvert les restes d’un bateau arabe

disparu en mer de Java à son retour de Chine

 

étrange de penser que cette perte

qui fut un désastre soit une chance pour nous

la beauté de ces pièces de l’empire Tang

qu’un incendie les ravages de la guerre

une catastrophe naturelle ou la lente ruine du temps

auraient englouti à jamais il a fallu que ce navire échoue

pour qu’aujourd’hui je les regarde

 

et si quelqu’un plongeait par hasard dans notre vie

avec quoi reviendrait-il du naufrage qui nous attend ?

 

 

en ofrenda a los muertos los Chinos queman falsos billetes

para que no les falte nada en el otro mundo

mis primeros poemas en Singapur evocan las huellas perdidas

los lugares dejados los difuntos amores los sueños abandonados

las caras que no se borran pero que no volveremos a ver

y las caras que olvidamos los azares que dejamos escapar

en ofrenda a no sé qué o quién

los quemé

quizá eran falsos poemas

 

 

 

en offrande aux morts les Chinois brûlent de faux billets

pour qu’ils ne manquent de rien dans l’autre monde

mes premiers poèmes à Singapour évoquent les traces

perdues

les lieux quittés les amours défunts les rêves

abandonnés

les visages qui ne s’effacent pas mais qu’on ne reverra plus

et les visages qu’on oublie les hasards qu’on rate

en offrande à je ne sais qui ou quoi

je les ai brûlés

peut-être était-ce de faux poèmes

 

 

 

emprendiste el camino

tu familia ignora si estás muerto o vivo

quizá prefieren creer en tu abandono

o que te escondes en la vergüenza y el silencio

nadie aquí sabe quién eres de dónde vienes

a nadie le interesa

han dado a tu cadáver su última huella de humanidad

y gravado con un palo de madera

dos letras en una capa de cemento

N.N.

quizá en medio de la noche una madre o una hermana

te llama

quizá eres de los que después de su muerte

nadie nombrará

 

 

 

tu as pris la route

ta famille ignore si tu es mort ou vivant

peut-être préfèrent-t-ils croire à ton abandon

ou que tu te caches dans la honte et le silence

personne ici ne sait qui tu es d’où tu viens

personne ne s’y intéresse

ils ont donné à ton cadavre sa dernière trace d’humanité

et gravé avec un bout de bois

deux lettres dans une couche de ciment

N.N.

peut-être au cœur de la nuit une mère ou une sœur

t’appelle

peut-être es-tu de ceux qu’après leur mort

personne ne nommera

 

 

 

el cielo indiferente a lo que se agita debajo

a nuestros días que se desgranan y se diluyen

nuestras vidas obsoletas tan rápido

como el mundo que nos fabricamos

los objetos que inventamos y que estorban

las pequeñas miserias las vanas grandezas

las garantías contra la carencia

la salvaguarda de las memorias la huella de las palabras

lo que creemos ganado sobre el tiempo

lo que creemos curado del abandono

lo que pensamos infalible

un capricho del viento o del fuego

y todo lo que tenía precio para nosotros será barrido

incluso nuestra nada

 

 

 

le ciel indifférent à ce qui s’agite sous lui

à nos jours qui s’égrènent et se diluent

nos vies obsolètes si vite

comme le monde qu’on se fabrique

les objets qu’on invente et qui encombrent

nos petites misères nos vaines grandeurs

nos garantis contre le manque

la sauvegarde des mémoires l’empreinte des mots

ce qu’on croit gagné sur le temps

ce qu’on croit guéri de l’abandon

ce qu’on pense infaillible

un caprice de vent ou du feu

et tout ce qui faisait du prix pour nous sera balayé

et même notre néant

A %d blogueros les gusta esto: