Vladimir Queiroz

(Bahía, Brasil, 1962) Publicó en Brasil los libros: Seres & Dizeres (1996); Terracota (2001), Infantilis (2003); ABCdito e outros ditos mais (2003); Apokálupsis do Sertão (2006); Luminiscência (2008); Instinto (2010); Alcatruz (2011); Nuances (2012); Muxarabis (2015); Brasileranca (2016). El libro Nuances tuvo publicación en Portugal y en Rumania en 2015, a publicarse próximamente en Colombia (2019). El libro Luminescência tuvo publicación en Italia en 2018. Participó de eventos literarios internacionales como conferencista en Portugal, Mozambique, Italia y Colombia. Es Miembro Correspondiente de la Academia de Letras y Artes de Feira de Santana, Bahía-Brasil. Miembro del Centro de Literaturas y Culturas Lusófonas y Europeas (CLEPUL) – Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Miembro del AIP – Asociación Internacional de Paremiología-Tavira (Portugal).

 


Poemas

Libro Nuances (EGBA-Brasil-2012), con traducción al español (libro Matices) por la poetisa venezolana Gladys Mendía en 2018, a ser publicado en Bogotá en 2019. Publicado en Lisboa (Portugal) en 2015 por la Chiado Editorial.Publicado en Iasi (Rumania) en 2015 por Timpul Editorial.

 

RELUCE

 

Tengo la mesa puesta:

sobre la mesa el recuerdo de nosotros dos,

que oscila y titila en medio de la sombra,

una vaga sombra por encima del humo de la llama,

una aureola de luz en tu rostro, la penumbra del silencio…

así

pasa un film rebobinado de nosotros dos, entrecortado:

cintas negras nos censuran, cuadro a cuadro deshecho

de una forma, de tu forma, de la mía, al azar…

 

El sonar de los cubiertos me reconduce, oigo tus pasos

y al seguir tus pasos camino a tus ojos

siento todo el placer que puedo y sueño: un sueño gemelo…

 

 

Esa luz de estrella que traes en tus ojos

brilla dentro de mí como si traslúcido fuese,

me percibo radiante como si desbordase en luz

e iluminase las tinieblas:

Camino sin miedo por la noche

un punto de luz feliz

una guía por el mar sin Luna

 

 

La luz bañada de cera llega al fin

corre más rápido la cinta, no se oye más el sonido,

no se ve más el rastro de sombra bajo la luz,

solo la penumbra en el cuarto de nosotros dos.

 

 

RELUZ

                                                                             

Tenho a mesa posta:

sobre a mesa a recordação de nós dois,

que balança e tremula ao meio da sombra,

uma vaga sombra por sobre a fumaça da chama,

uma auréola de luz no seu rosto, a penumbra do silêncio…

assim

passa um filme rebobinado de nós dois, entrecortado:

faixas negras nos censuram, quadro a quadro desfeito

de um jeito, do seu jeito, do meu, ao léu…

 

O tilintar dos talheres reconduz-me, ouço seus passos

e ao encalço dos seus passos caminho aos seus olhos

sinto todo o prazer que posso e sonho: um sonho gêmeo…

 

 

 

Essa luz de estrela que você traz em seus olhos

brilha dentro de mim como se translúcido fosse,

percebo-me radiante como se transbordasse em luz

e iluminasse as trevas:

Caminho sem medo pela noite

um ponto de luz feliz

um fanal pelo mar sem lua.

 

 

 

A luz banhada de cera chega ao fim

corre mais rápida a fita, não se ouve mais o som,

não se vê mais o rastro de sombra sob a luz,

só a penumbra no quarto de nós dois.

 

 

 

NIÑO

 

El niño lucha en medio

del bullicio de las faenas.

El niño sega el matorral:

con los dedos excava el suelo.

El niño descubre un atajo,

retorna al sueño.

El niño sueña

y descarrila la locomotora.

 

 

 

MENINO

 

O menino luta em meio

ao burburinho das trilhas.

O menino ceifa o mato:

com os dedos escava o chão.

O menino descobre um atalho,

retorna ao sonho.

O menino sonha

e descarrila a locomotiva.

 

 

LIBERTAD

 

Solo pienso libre cuando fluctúo en el aire,

recuerdo los Tupiniquins y cosas afines

por el mar verde de hojas y troncos,

cuando piso en el suelo y la sangre

queda marrón de tierra.

 

Solo pienso libre cuando me acuesto a la luz de la luna

al acecho del ocaso,

para de un salto adormecer

en la boca de la noche.

 

Solo pienso libre cuando sueño

y mi soñar va por la orilla,

encuentra el mar

de espumas blancas en la arena,

despierta mojado

en las olas de tus brazos

querida.

 

Solo pienso libre cuando por mis dedos

escurre mi pensar.

 

LIBERDADE

 

Só penso livre quando flutuo no ar,

lembro dos Tupiniquins e coisas afins

pelo mar verde de folhas e troncos,

quando piso no chão e o sangue

fica marrom de terra.

 

Só penso livre quando deito ao luar

na espreita do ocaso,

para de um bote adormecer

na boca da noite.

 

Só penso livre quando sonho

e o meu sonhar vai pela vaga,

encontra o mar

de espumas brancas na areia,

acorda molhado

nas ondas dos teus braços

querida.

 

Só penso livre quando pelos meus dedos

escorre o meu pensar.

 

CANIBAL

 

El caníbal dobló la esquina hoy temprano

subió las escaleras deprisa

tomó café en el zaguán del hotel

se sentó en un banco vacío del colectivo

Y fue apreciando a los demás

 

en el paseo

en el asfalto,

en las pasarelas.

 

Comió con una gran dentellada

un corazón lleno de amor y ternura.

Comió por las orillas los ideales

y dejó el cuerpo postrado

rastreando con hambre y sed.

 

Comió en el silencio de la noche los sueños.

Vino intimidante como un fantasma de las tinieblas.

Maquinó la muerte con golpes inesperados

antes de sangrar las venas de las víctimas

que iban adelgazando y muriendo por las

mordidas insólitas.

 

Tenemos que enrigidecer los músculos y quebrar

los dientes de los caníbales antes que sea tarde.

 

Comió los bosques, los mares, los desiertos

el brillo de los ojos, la suavidad de la piel, los caminos inciertos

las vagas inquietudes.

La mano que acaricia, el abrazo que sofoca, el beso en el rostro.

Los insectos, los gusanos, los hongos, los basureros inmundos.

Todo de una sola vez,

Tragando seco

sin remordimiento.

 

Comió el pan que el diablo amasó,

la carne, las vísceras, el hígado todos los días…

 

y PROMETEO vida eterna, dolor eterno.

 

C A N I B A L

 

O canibal dobrou a esquina hoje cedo

subiu as escadas depressa

tomou café no saguão do hotel

sentou-se num banco vazio do coletivo

E foi apreciando os outros seus iguais

 

No passeio,

no asfalto,

nas passarelas.

 

Comeu com uma grande abocanhada

um coração cheio de amor e ternura.

Comeu pelas beiradas os ideais

e deixou o corpo prostrado

rastejando com fome e sede.

 

Comeu na calada da noite os sonhos.

Veio assustador como um fantasma das trevas.

Maquinou a morte com golpes inesperados

antes de sangrar as veias das vítimas

que iam defiando e morrendo pelas

mordidas insólitas.

 

Temos que enrijecer os músculos e quebrar

os dentes dos canibais antes que seja tarde.

 

Comeu as florestas, os mares, os desertos

o brilho dos olhos, a maciez da pele, os caminhos incertos,

as vagas inquietudes.

A mão que afaga, o abraço que sufoca, o ósculo na face.

Os insetos, os vermes, os fungos, os monturos imundos.

Tudo de uma só vez,

Engolindo seco

sem remorso.

 

Comeu o pão que o diabo amassou,

a carne, as vísceras, o fígado todos os dias…

 

e PROMETEU vida eterna, dor eterna.

 

 

SUELO

 

El suelo anda descalzo en mí

para hacerme cosquillas en los pies en cualquier momento.

 

Siento el viento que sopla

ameno: me susurra en el alma.

Siento la lluvia fría sobre la piel caliente. La escucho

gota a gota.

Siento la calma y el silencio

del estar en frente de las hojas tallo raíces.

Oigo…aguzo los oídos al barullo de las plumas

húmedas al pico curvo recto corto largo.

 

El suelo me deja sucio de tierra

por la barriga, por el pecho, por los pliegues

como si jugase al sereno de la noche.

 

La noche viene llegando

me agarra sentado a la luz de la luna oyendo la brisa,

que lleva y trae secretos.

La noche andariega se va y ya al sueño…

me percibo en polvo reconstruido del suelo.

………………………………………………………………

 

Un mancebo pleno de Sol Luna sonidos

de la vigilia de la noche y día en la tierra;

un placebo

a eludir el percance brusco bruto

del asfalto negro duro en cualquier momento.

 

 

 

CHÃO

                                                   

                                                         

O chão anda descalço em mim

a fazer cócegas nos pés a qualquer momento.

 

Sinto o vento que sopra

ameno: sussurra-me na alma.

Sinto a chuva fria sobre a pele quente. Escuto-a

pingo a pingo.

Sinto a calma e o silêncio

do estar defronte das folhas caule raízes.

Ouço…apuro os ouvidos no barulho das penas

úmidas ao bico curvo reto curto longo.

 

O chão deixa-me sujo de terra

pela barriga, pelo peito, pelas dobras

como se brincasse ao relento.

 

A noite vem chegando

pega-me sentado ao luar auscultando a brisa,

que leva e traz segredos.

A noite andarilha vai-se e já ao sonho…

percebo-me um pó reconstituído do chão.

………………………………………………

 

Um mancebo pleno de Sol Lua sons

da vigília da noite e dia na terra;

um placebo

a iludir o percalço brusco bruto

do asfalto preto duro a qualquer momento.

 

PIEDRAS

 

Las piedras que conozco

crearon limo,

residen al mismo Sol puesto puntual.

 

Las piedras que conozco

aún carecen de eras

para sufrir el desgaste

del viento y erosionar la forma natural.

 

Las piedras que conozco

componen la roca de siempre,

reciben las aguas que ruedan y caen en

velos y brumas aladas de Neanderthal.

 

Las piedras que conozco

son pisadas por chancletas

y pies descalzos al

sabor de piel y aspereza visceral.

 

Las piedras que conozco

ruedan a veces cuando

del estruendo de truenos

al soplo colérico de la boca divina en temporal.

 

 

Las piedras que conozco

son irregulares de nacimiento,

mas se juntan crecidas

componiendo el cimiento de mi templo monumental.

 

 

PEDRAS

 

As pedras que conheço

muitas criaram limo,

residem ao mesmo sol posto pontual.

 

As pedras que conheço

ainda carecem de eras

para sofrerem o desgaste

do vento e erodir a forma natural.

 

As pedras que conheço

compõem a rocha de sempre,

recebem as águas que rolam e despencam em

véus e brumas aladas de Neenderthal.

 

As pedras que conheço

são pisadas por chinelos

e pés descalços ao

sabor de pele e aspereza visceral.

 

As pedras que conheço

rolam às vezes quando

do ribombo de trovões

ao sopro colérico da boca divina em temporal.

 

As pedras que conheço

são irregulares de nascença,

mas se juntam crescidas

compondo o alicerce do meu templo monumental.

 

 

MURO

 

Existe un muro allí enfrente,

que transpuesto

muestra el otro lado,

el rostro no visto,

el calostro por engaño bebido.

 

Muro que protege,

inhibe, esconde el basurero,

el salto hereje;

muro que resguarda la desventura.

 

Existe un muro allí enfrente

de súbito, en sí mismo, transparente.

La mente viene a los ojos,

veo rosas y aromas:

me arrojo.

Veo dragones, serpientes aladas,

medusas, cosas ocultas:

me postro vencido.

 

Levantado hace poco

veo el muro,

 

 

MURO

 

Existe um muro ali na frente,

que transposto

mostra o outro lado,

o rosto não visto,

o colostro por engano bebido.

 

Muro que protege,

inibe, esconde o monturo,

o pulo herege;

muro que resguarda a desventura.

 

Existe um muro ali na frente

de súbito, per si, transparente.

A mente vem aos olhos,

vejo rosas e aromas:

arremesso-me.

Vejo dragões, serpentes aladas,

medusas, coisas escusas:

prostro-me vencido.

 

Acordado há pouco

vejo o muro,

tão visto e acostumado

faz sossegar-me.

Mas, que sossego tolo,

se existe ali na frente um muro.

 

 

COLORES

 

Yo en el rumor de todo

olvido el mudo pasar;

paso como un

paso manco de un burrito.

 

Un burro animal burro, de todo consciente,

olvida el blanco que hay en el día

el violeta que hay en el rostro al Sol puesto de la vida.

Los colores que hay en el medio:

el azul del cielo inmenso

el verde de las hojas vivas

el rojo que se liga al negro de la noche: los gatos pardos…

 

Sin color paso, …y si paso sin color

tengo el color del burro cuando huye.

Le niegan los colores. Incoloro,

se evapora en el mundo

se disuelve en la brisa

se reintegra a la nada.

————————————–

Los colores al final si un consuelo existe al fin

se juntan en una sonrisa de diosa

 

de un lado al otro de la boca,

después de llorar sobre la urbe desnuda.

En abundancia colores de Iris feliz

sobre el mar, sobre la tierra al aire bajo la Luna.

 

 

CORES         

 

Eu no burburinho de tudo

esqueço o mudo passar;

passo que nem um

passo manco de um burrinho.

 

Um burro animal burro, de tudo consciente,

esquece o branco que há no dia

o roxo que há no rosto ao Sol posto da vida.

As cores que há no meio:

o azul do céu imenso

o verde das folhas vivas

o vermelho que se liga ao negro da noite: os gatos pardos…

 

Sem cor, passo … e se passo sem cor

tenho a cor do burro quando foge.

Negam-lhe as cores. Incolor,

evapora-se no mundo

dissolve-se na brisa

reintegra-se ao nada.

…………………………………….

 

As cores ao final se um consolo existe ao fim

juntam-se num sorriso de deusa

de um ao outro lado da boca,

após chorar sobre o orbe nu.

Em profusão cores de Íris feliz

sobre o mar, sobre a terra ao ar sob a Lua.

 

 

FIN DE LA MADRUGADA

 

Un alboroto el final de la madrugada,

todo el cielo se llena de colores.

Ve latir el corazón y las plumas

entrar a las nubes

y desaparecer en la inmensidad.

 

Por un instante se van en revuelo:

la bandada más que algo mágico

se transforma

transporta la vida más allá de la lid.

 

Te recuerdo (querida)

adormecida y pura

transparente:

un candil de amor.

 

Contento te deseo,

un beso dejo caer por tierra

en el baile de alas.

Cuando ya desnuda te pueda encontrar

y entrelazar nuestros pensamientos

 

en mil vidas y un solo instante,

sobre el camino de luz del cielo.

Así, pueda brillar como un Sol

cuando termine la madrugada.

 

 

FIM DA MADRUGADA

 

Um alvoroço o fim da madrugada,

todo o céu enche-se de cores.

Vê bater o coração e penas

a adentrar as nuvens

e a sumir na imensidão.

 

Por um instante se vão em revoada:

a passarada mais do que um mágico

transforma-se

transporta a vida para além da lida.

 

Lembro de ti (querida)

adormecida e pura

transparente:

um fanal de amor.

 

Contente te desejo,

um beijo deixo cair por terra

no bailar das asas.

Quando já despida possa te encontrar

e entrelaçar nossos pensamentos

em mil vidas e um só momento,

sobre o caminho de luz do firmamento.

Assim, possa raiar como um Sol

quando finda a madrugada.

 

MIRADA

 

Cuán misteriosa es la mirada

que vislumbra el ser

que traduce la inexplicable

inexorable

complejidad del amor;

que se proyecta,

que se infiltra,

que se eterniza.

Cuán misteriosa es la mirada,

que, en un resplandor de retinas,

construye el deseo.

 

 

 OLHAR

                                                    

Quão misterioso é o olhar

que vislumbra o ser

que traduz a inexplicável

inexorável

complexidade do amor;

que se projeta,

que se infiltra,

que se infinitiza.

Quão misterioso é o olhar,

que num lampejo de retinas,

constrói o desejo.

 

ALARIDO

 

El amor, el que persigues tanto,

en la callada noche se desvanece,

y en el despertar de las flores aparece

para de perfume sofocar tu llanto.

 

El amor, el que persigues tanto,

se esconde a negarte cariño y fervor;

mas, un día, en medio al rumor

de voces y sonrisas, hallas por encanto.

 

El amor es como el agua del mar:

llega junto a la playa, penetra profundo

mojando la arena, que se deja envolver.

 

Enigmático, juguetón, vagabundo,

serena las aguas como quien va permanecer,

mas, de súbito, huye, para de nuevo tornar

 

 

BURBURINHO                                                            

 

O amor, a que persegues tanto,

na calada da noite se esvai,

e no despertar das flores ressai

para de perfume sufocar teu pranto.

 

O amor, a que persegues tanto,

esconde-se a ti negar carinho;

mas, um dia, em meio ao burburinho

de vozes e sorrisos, hei-lo por encanto.

 

O amor é como a água do mar:

chega junto à praia, penetra profundo

molhando a areia, que se deixa envolver.

 

Enigmático, brincalhão, vagabundo

serena as águas como que vai permanecer,

mas, de súbito, foge, para de novo voltar.

Libro Luminescencia (EGBA-Brasil-2008), con traducción al italiano por la profesora y poetisa italiana Valentina Bosi en 2017, publicado en Perugia  (Italia) por la Chiado Editora, en 2018.

 

 

“De contenido gingiaco, el libro de poemas Luminescencia de Vladimir Queiroz tiene en la Luz el fundamento de la creación del mundo … un viaje en busca de la razón fundadora del ser”  Foed Castro Chamma

 

 

GLOBAL

 

Tienes un llamado global junto a mí,

aunque mi piel aun es local,

se anida en un árbol conocido

donde crecen musgos después de la lluvia.

 

Quiero sudar en el Sahara y soñar espejismos;

disfrutar los Fiordes, ser un lord británico,

sin prescindir del balanceo de hamaca

el viento soplando frío en noche de luna llena.

 

Tienes un mundo global que me hace llorar en Namibia,

me de deja distante, oyendo circunspecto un sonido mongol,

soy oriental por un instante,

me siento repleto de Mahatmas:

trasciendo,

pero tienes un mundo local que me atrae bien temprano

el cantar de un pájaro,

y mi cama se llena de éxtasis.

 

Tienes un mundo global que imanta los polos

Y borra los sueños,

Pero tienes un mundo local que me toca de repente

Me deja carente de ti, lleno de amor.

 

 

G L O B A L

                                                                     

Tem um apelo global junto a mim,

mas a minha pele ainda é local,

aninha-se numa árvore conhecida

onde crescem musgos após a chuva.

 

Quer suar no Saara e sonhar por miragens;

desfrutar os Fiordes,  ser um lorde britânico,

mas não dispensa o balançar de rede

o vento soprando frio em noite de lua cheia.

 

Tem um mundo global que me faz chorar na Namíbia,

deixa-me distante, ouvindo circunspecto um som mongol,

sou oriental por um instante,

sinto-me repleto de Mahatmas:

transcendo,

mas tem um mundo local que a mim traz bem cedo

o cantar de um pintassilgo,

e a minha cama enche-se de êxtase.

 

Tem um mundo global que imanta os pólos

e desmancha os sonhos,

mas tem um mundo local que me toca de repente

deixa-me carente de você, cheio de amor.

 

NOCHE & CIA

 

Una cascada rojiza transborda sobre el camino lunar,

transporta más allá del mar la noche

y las salpicaduras de luz brotan de los grandes edificios…

 

Vuelven a la cloaca los ratones fétidos y se duermen.

Vuelven al sótano los gatos harto pálidos, decoloran lo oscuro de la brea.

Vuelven del paseo lo que fueron y por la noche se perdieron.

 

Silencian los dedos los dj, mudo queda el espacio donde brazos y piernas se mirarán.

Vagan ciegos los motores y bocinas sobre férulas anchas y ni tanto.

Van  por las calles los papeles arrugados de la noche mal soñada.

Por fin…

Se oyen voces propagando el fin de los hechos del día.

………………………………………………………………..

Reposan sobre el asfalto los desechos de los “delivery & CIA”

(parcs y puercos se deleitan).

Ruedan los bolsos de las muchachas, ruedan ruedas de hilo leve.

Encienden el sonido y desaparecen.

 

Se avistan tiros y gritos rompiendo el silencio de los retiros.

Retiran la patrulla que busca una aguja en el pajar.

Un grano salta fuera a la imagen estampada de la calavera en el veneno…

 

El sereno se deshace lentamente y resta el rocío

las piezas del vestuario bajo el estardo

algunas cartas de baraja

y el vino suave y

(ex) tinto.

 

NOITE & CIA

 

Uma cachoeira ruiva transborda sobre o caminho lunar

transporta para além do mar a noite

e os respingos de luz brotam dos espigões…

 

Voltam ao esgoto os ratos fétidos e adormecem.

Voltam ao porão os gatos fartos pálidos, descoram o pardo do breu.

Voltam do passeio os que foram e pela noite perderam-se.

 

Silenciam os dedos os dj, mudo fica o espaço onde braços e pernas viram-se.

Vagueiam cegos os motores e buzinas sobre talas largas e nem tanto.

Estiram-se pelas calçadas os papéis amassados da noite mal sonhada.

Por fim…

Ouvem-se vozes a propagar os findos fatos do fim do dia.

 

……………………………………………………………………………..

Repousam sobre o asfalto os dejetos dos “delivery & CIA”

(parcos e porcos se deliciam).

Rodam as bolsas as moças, rodam rodas de liga leve.

Ligam o som e somem.

 

Avistam-se tiros e gritos rompendo o silêncio dos retiros.

Retiram a patrulha que vasculha uma agulha no palheiro.

Um argueiro pula fora à imagem estampada da caveira no veneno…

 

O sereno se desfaz lentamente e resta o orvalho

as peças do vestuário sob o estrado

algumas cartas de baralho

e o vinho suave e

(ex) tinto.

 

 

Libro Alacatruz (EGBA-Brasil-2011).

 

“En el libro Alcatruz los poemas van a dialogar con los misterios del agua, su relación con el hombre en los más diversos momentos, ambientes y contextos”

 

AMANARI

 

Escurre por el alero

el aguacero

en medio de la madrugada,

sin era ni vera.

Gotea la gota del temporal

en la garganta reseca del sertón,

en la cresta del Carijó.

Coco ri có.

 

Va la gota a hacer senda

por los caminos del maizal

sublimar las esencias,

encantar las narices

con los olores de la tierra.

Va la gota a despertar los timbres

sonoros

que vibran sonoros por los picos

de la pajarería.

 

Ver surgir las almas plumosas

que vagan de rama en rama

en un astuto maullido.

Y zas…

Va la gota de grupa

en el lomo de la mula lenta

a penetrar en las entrañas del suelo

hacer roza, plantación para las bocas

de los brotes de Ño fulano.

Queda la gota esperando a

hartura benéfica…

queda la gota esperando

la gota venidera para Findeciano

compadre.

 

AMANARI

 

Escorre pelo beiral

o aguaceiro

em meio à madrugada,

sem eira nem beira.

 

Pinga a gota do temporal

na garganta ressequida do sertão,

na crista do Carijó.

Co co ri có

 

Vai a gota fazer trilha

pelos caminhos do milharal

sublimar as essências,

encantar as narinas

com  os odores da terra.

 

Vai a gota despertar os timbres

canoros

a vibrar sonoros pelos bicos

da passarada.

Ver surgir as almas penadas

que vagam de galho em galho

num miado sorrateiro.

e zás….

 

Vai a gota de garupa

no lombo do muar ronceiro

penetrar nas entranhas do chão

fazer roça, plantação pras bocas

dos rebentos de Nhô fulano.

Fica a gota esperando a

fartura benfazeja….

 

Fica a gota esperando

a gota vindoura pro Findeciano,

cumpade.

 

 

BAÑOS

 

Lavar la piel

escurrir el lodo por el desagüe

en un baño.

 

Lavar la piel de los turcos

Oh! tô manos…hermanos.

Tirar la conversación fuera de los romanos.

Entumecimiento de fin de tarde,

en la hamaca de cabellos escurridos,

MOJADOS.

Sumergirse en el río caudaloso

refrescar la piel caiçara

cazadora,

cuando vuela la flecha en la canoa,

a los aires remotos de Goa.

 

Aroma en la piel morena

por entero

encantadora, tal anzuelo

en la boca del pez,

mimosa… de sales y plumas

en las blusas…esclusas que abren

y cierran al leve toque

del amor.

 

Cascada escurriendo

en velo de novia

gélida…

al frescor del naranjo

que incendia el altar

de tu aroma de flor.

 

Escurrir el lodo por el desagüe,

lavar la piel en un baño.

 

BANHOS

 

 

Lavar a pele

escorrer o lodo pelo ralo

num banho.

 

Lavar a pele dos turcos

Oh! tô manos…..hermanos.

Jogar a conversa fora dos romanos.

Torpor de fim de tarde,

na rede de cabelos escorridos,

 

M O L H A D O S.

 

Mergulhar no rio caudaloso

refrescar a pele caiçara,

caçadora,

quando voa a flecha na canoa,

aos ares longínquos de Goa.

 

Cheiro na pele morena

por inteiro

faceira, tal isca

na boca de peixe,

mimosa….de sais e plumas

nas blusas….eclusas que abrem

e fecham ao seu leve toque

de amor.

 

Cachoeira escorrendo

em véu de noiva

gélida…

ao frescor de laranjeira

que incendeia o altar

do teu aroma de flor.

 

Escorrer o lodo pelo ralo,

lavar a pele num banho.

 

A %d blogueros les gusta esto: