Anna Gual
(Vilafranca del Penedès, 1986) Publica su primer libro de poemas, Implosions (Implosiones), en 2008, con solo veintidós años. En 2013 gana el Premio de poesía mediterránea, Pare Colom con el libro L’ésser solar (El ser solar) y en 2015 publica su tercer poemario Símbol 47 (Símbolo 47). En 2016 gana dos premios, el Bernat Vidal i Tomàs por el libro Molsa (Musgo) y el Senyoriu Ausiàs March por el libro El tubercle (El tubérculo), trilogía que concluye con Altres semideus (Otros semidioses, 2019). Su libro Ameba (2020), que versa sobre la maternidad, fue ganador del Premio Cadaqués a Rosa Leveroni. Innombrable (2020) es una antología bilingüe de su obra poética hasta el momento, traducida al castellano por Miriam Reyes. Está presente en algunas antologías de poesía: Women Writers in Catalan, Generació (H)Original, Mig segle de poesia catalana. Del Maig del 68 al 2018 i Poesía in-versa. Nueva expresión de mujeres poetas. Su obra poética la sitúa como una voz rompedora y fresca, cuyo lenguaje se constituye a partir de referentes estéticos alejados de la tradición poética tradicional, pero desde un profundo conocimiento de esta tradición.
POEMAS
Teoria del caos
A la superfície
de la meva pell d’humana
hi ha restes
de saliva, petons, carícies, mossegades,
esperma,
xuclets,
talls, ferides, cops, llagues,
suor, cicatrius,
rascades, sang, crostes, blaus, lesions,
esgarrapades,
bufetades,
varius, butllofes i cremades.
No em calen ni perforacions ni tatuatges,
el meu cos
és un mapa.
Teoría del caos
En la superficie
de mi piel de humana
hay restos
de saliva, besos, caricias, mordiscos,
esperma,
chupetones,
cortes, heridas, golpes, llagas,
sudor, cicatrices,
rascadas, sangre, costras, morados, lesiones,
arañazos,
bofetadas,
varices, ampollas y quemaduras.
No me hacen falta ni perforaciones ni tatuajes,
mi cuerpo
es un mapa.
Re-re-re-besàvia
El dret a rendir-nos no és un dret,
deuries dir a algú que se m’assemblava.
És un error semàntic.
És un engany de magma.
Tots els segles són el mateix segle.
Només canvien els colors i les formes.
Els costums.
Els bacteris.
Tu sempre has habitat tots els temps.
Sempre m’has viscut a dins.
Viva i morta, a la vegada.
Amb l’ànim de qui empeny,
descalça,
un carruatge.
Trasatarabuela
El derecho a rendirnos no es un derecho,
debiste decirle a alguien que se me parecía.
Es un error semántico.
Es un engaño de magma.
Todos los siglos son el mismo siglo.
Solo cambian los colores y las formas.
Las costumbres.
Las bacterias.
Tú siempre has habitado todos los tiempos.
Siempre has vivido dentro de mí.
Viva y muerta, a la vez.
Con el afán de quien empuja
descalza
un carruaje.