Nuno Júdice
(Mexilhoeira Grande, Portugal, 1949). Es autor de una vasta obra poética traducida y publicada en más de una decena de idiomas. Ha escrito también libros de ensayo, ficción y teatro. En la actualidad es profesor de Literatura Comparada y Teoría de la Traducción en la Universidad Nova de Lisboa. Traductor de Shakespeare, Molière, Emily Dickinson, Álvaro Mutis, Pablo Neruda y una larga lista de autores de expresión francesa, inglesa y española. En el año 2012 tradujo, Un país que sueña, cien años de poesía colombiana, la antología preparada por Lauren Mendinueta. Ha recibido numerosos premios en Portugal. En 2013 recibió el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. Está considerado como uno de los autores más importantes de la lengua lusitana, siendo quizá el poeta portugués contemporáneo más conocido internacionalmente.
POEMAS DE NUNO JÚDICE TRADUCIDOS POR LAUREN MENDINUETA
COMPOSIÇÃO COM GARRAFA E FLORES
A transparência da garrafa passa para o fundo da tela,
onde a luz transporta uma impressão de água. Posso
despejá-la pelo gargalo do poema, e ver como as
palavras ficam limpas da sua opacidade, até se
poder, através delas, olhar as coisas com a sua mais
pura nitidez. Mas é apenas uma garrafa, pousada
no tampo, reduzida à expressão mais simples
das suas vogais e consoantes, de onde tiro uma
elocução líquida até o fundo ficar seco. Vazia,
é uma peça decorativa que posso encher de
argumentos, como plantas, para que os ramos
da frase se abram sobre a lógica da mesa. O
vidro sobrevive; e só a lógica, que me obrigou
a substituir a água por flores de retórica,
murcha de encontro à parede, onde a
humidade rasgou a pintura, deixando à vista
o gesso dos advérbios e a madeira podre
das conjunções, num realismo de natureza-morta.
COMPOSICIÓN CON BOTELLA Y FLORES
La transparencia de la botella traspasa hasta el fondo de la tela,
donde la luz transporta una impresión de agua. Puedo
verterla en el cuello del poema, y ver como las
palabras quedan limpias de su opacidad, hasta
que es posible, a través de ellas, ver las cosas en su más
pura nitidez. Pero es apenas una botella, posada
en el mesón, reducida a la expresión más simple
de sus vocales y consonantes, de donde saco una
locución líquida hasta que su fondo queda seco. Vacía,
es una pieza decorativa que puedo llenar de
argumentos, como plantas, para que las ramas
de la frase se abran sobre la lógica de la mesa. El
vidrio sobrevive; y solo la lógica, que me obligó
a substituir el agua por flores de retórica,
se marchita contra la pared, donde la
humedad cuarteó la pintura, dejando a la vista
el gesto de los adverbios y la madera podrida
de las conjunciones, en un realismo de naturaleza muerta.
A FONTE DAS IMAGENS
Quando o poeta fala na «água clara»; quando
se refere ao trinado dos pássaros que lembra
um murmúrio de amantes; quando ouve o vento
e nele todas as memórias do mundo: do
que fala? As coisas mais pessoais não
podem dizer-se; nem esse corpo, que ele guarda
num canto de si próprio, pertence ao
poema que a ele vai buscar a sua beleza,
e sem ele não teria existido. A mulher
amada, com o seu signo de luz e a sua
chave de sonho, vestem-na todas as imagens
que o verso envolve como um nó; mas
é a sua ausência que o poema preenche,
nos dias que nos separam, até
esse encontro em que nos esvaziamos
de saudade, nos desfazemos de palavras,
e só a música do amor se ouve, no silêncio
da casa, até ao mais fundo da noite.
LA FUENTE DE LAS IMÁGENES
Cuando el poeta habla de “agua clara”; cuando
se refiere al trino de los pájaros que recuerda
un murmullo de amantes; cuando oye el viento
y en él todos los recuerdos del mundo ¿de
qué habla? Las cosas más personales no
pueden decirse; ni ese cuerpo, que él guarda
en un rincón de sí mismo, pertenece al
poema en el que va a buscar su belleza
y sin la cual no habría existido. La mujer
amada, con su signo de luz y su
llave de sueño, se viste de todas las imágenes
que el verso envuelve como un nudo; pero
es su ausencia la que colma el poema,
en los días que nos separan, hasta
ese encuentro en que nos vaciamos
de añoranzas, nos deshacemos de palabras,
y sólo la música del amor se oye, en el silencio
de la casa, hasta lo más profundo de la noche.
COLHEITA
Houve uma altura em que me preocupava
com o significado das palavras; o seu
sentido tinha de corresponder a qualquer coisa de
compreensível, como se tudo no mundo tivesse
uma explicação. Por vezes, no entanto, havia imagens
que não tinham qualquer correspondência
com a realidade: flores abstractas, cujas pétalas
eu colhera no campo da memória, uma a uma,
para as colar em cada verso. E essa contradição
entre o que eu queria dizer e o
que estava escrito, em que não havia
essa relação imediata com o pensamento,
inquietava-me. Porém, ao descobrir que
essa inquietação faz parte do poema, pus
de parte o significado, e limpei de pétalas a
página. Fiquei com as palavras no seu campo
de significações, verdes como as folhas
da primavera; e ao passar sob os ramos da
frase, arranhando-me nas suas consoantes mais
ásperas, e respirando o ar fresco das vogais,
percebi que o sentido se encontra no gesto
com que lanço à terra a semente do acaso,
para que dela nasçam os arbustos
em cujos ramos se abrigam os pássaros
que cantam nesta estrofe.