Liv Lundberg

Dato: 20031029 Tekst: Åshild Eidem Sak: Lørdagsportrettet Bildet: Forfatter Liv Lundberg

Bardu, Noruega (1944)

Poeta y traductora. Publicó su primer libro de poesía en 1979. Desde 1983 percibe del Departamento de cultura noruego un estipendio mensual. Ha sido traducida al sueco, danés, inglés, griego, macedonio, malayo, chino, alemán, eslovaco, búlgaro, lituano, francés y castellano. Directora del programa de escritura creativa en la Universidad de Tromsø. Integró la comisión del Festival Internacional de Literatura de Tromso,2005-06. Fue miembro de la comisión de asuntos internacionales de la Unión de escritores noruegos, 2001- 2003. Dirigió la comisión de la Organización de escritores regionales del norte de Noruega, 1981-83, 1990-91. Miembro del Concejo Literario de la Unión de escritores noruegos,1984-86,2006-12. E integra la directiva de varias organizaciones culturales.
Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Den klare tonen (El tono claro) 1979; Hjerterspeil (Espejo de corazones) 1981; Språkets hus har åpninger (La casa del lenguaje tiene aberturas) 1982; Steindrømt (Soñado en la piedra) 1985; Lady Lazarus (selección y traducción de poemas de Sylvia Plath) 1986; Tveegget engel (Ángel de doble) 1988; circum polaris (editora) antología 1997; Alfabet (Alfabeto) traducciones de poemas de Inger Christensen 1997; Afrika 1998; Iverksatt (Obras) 1999;  Harlekins hud (Piel de Arlequín) 2001; Del av en fugl (Parte de un pájaro) traducciones de Nina Cassian 2002; Røyk og oker (Humo y ocre) traducciones de Ingrid Jonker 2004; Når jeg ikke hører hjemme, 2008 (When I do not belong / Cuando no pertenezco, 2008su último libro de poesía publicado; Alt slik det er (All as it is / Todo como es) traducciones de Shuntaro Tanikawa 2010; Steinhode, slå / steinøye, se (stony head, hit / stony eye, see) selección de poesías 2012.

Ficha Redes Liv Lundberg4

POEMAS 

 

(escultura)

una escultura en una habitación

simples elementos de materia y tiempo

ensamblarán una imagen

que se parece a ti

esta es tu imagen

punta de la nariz, lóbulo de la oreja, hueso de la mandíbula

en la garganta están atoradas las palabras

que ninguna boca pronunció

ropas cosidas alrededor de un cuerpo, una cartera

con documentos de identidad

quien quiera que seas

con tu rostro pálido, difuso

un certificado de nacimiento

una firma

 

sombra y sol, lo diario,

repeticiones casi mecánicas

ellos dicen saber quien eres

dicen que eres

una imagen de ti misma

te pareces a una escultura en una habitación

 

 

(visión)

 

una visión te visita

te encuentra en tu casa, en la cama, arropado, soñando

en las horas de frío

ella no está madura

te dice que es una visión acabada

más o menos

una creación consumada

que sólo necesita de una mano y un martillo

un poco de trabajo, unas horas de labor

para elevarse y permanecer de pie

más larga que una vida

fuera de los jardines de la realidad

sus pies de piedra apoyados en la hierba fragante

 

 

 

(baúl)

 

un baúl  que aún no ha sido abierto

nadie sabe que contiene, si está lleno o vacío

de pequeñas cosas, tesoros, las pertenencias de un hombre muerto

códigos abandonados que nadie desea romper

no se han presentado los herederos

nadie ha hecho reclamo de las memorias

quizás nadie sepa donde está la llave

pero el baúl nunca desaparecerá

del inventario de una persona

todos cargamos  esos negros baúles, cajas rectangulares

cuando dejamos nuestra familia, nos casamos y

nos separamos para comenzar nuevos

e igualmente dudosos viajes

 

 

(testigo)

 

somos los humildes testigos

de aquello que vemos

somos responsables acerca de aquello que testimoniamos

desde lugares extraños, sitios fosilizados

en explicaciones que dan cuenta del endurecimiento, deshumanización, desintegración

la experiencia dinosaúrica

del contacto gradual,  habilidoso

de la evolución con la materia

 

las distancias del tiempo

están quemando sus edades de hielo

que penetran nuestras palmas

como nitrógeno líquido

Traducción: Esteban Moore

 

*

Atlantic

 

I am muntu – a human being –

my feet are not planted on earth

my roots grow upwards

nourished by air and by light

 

I ram the North Cape

into the Atlantic body

and am pulled by

the Caribbean desire

that brings life

to this hostile coast

 

I follow the Atlantic cable

through ocean-dark depths

from the Arctic ice

to Tierra del Fuego’s lights

across open green island eyes

 

I braid the Aurora sisters

into the lattice of star writing

above my sea charts

to navigate from North Cape

to the Cape of Good Hope

 

A hope out of the ocean

against the history of atrocities

of the Rainbow Nation that

sorted and separated its tribes

 

I touch the scars – the fault lines

 

What kind of man are you?

the victim asks his torturer

during the Truth and Reconciliation

Hearings and receives the reply:

I ask myself the same question

 

Were I a human being

I would stretch out my arms

and take a piece of the rainbow – Kwammang-a

a member of the San people’s sacred

family of insects and animals

 

I would give the human being

that piece of rainbow

I would give the rainbow a world

and I would give the world a human being

[English text: Susan S. Senstad]

* Enviado para el concurso Proverse en Hong Kong 2016 (poema inédito), no ganó un premio, pero estará en la Antología “Mingled Voices” libro que será lanzado el 27 de Abril de 2017.

***

Tres poemas en su lengua original, del último libro de poesía de Liv Lundberg,  Når jeg ikke hører hjemme, 2008, (When I do not belong / Cuando no pertenezco).

 

Jeg har gått ombord

            kvittet meg med løsøre

            lagt faste forhold bak meg

 

            Eier ingenting     tilhører ingen

            livet er lett å bære lett som lufta i lyset

            jeg har forlatt boplasser selvforståelser

 

            Kastet av meg samleier og samliv

            trått ut av intimsfæren

            latt navnet falle som et skjørt

 

            Et liv er ingen definisjon               

skiller ikke hav fra himmel

eller hud fra tid

 

            Uten fast bopel og vanedannende familie

            reiser jeg lett med plastkort og pass

            mot de ytterste strøk

 

            Det nærmeste jeg kan komme

            at jeg intet er uten en stemme

            og at den ikke er min

                                                          

 

 

 

 

Nordishavet bruser gjennom meg

            jeg kunne ikke leve i skogen

trærne sto og stengte

 

De bregnebevokste bekkedalene

dro meg ned i fuktige skygger

jeg er ingen naturelsker

 

Insektforsker eller viltforvalter

jeg forsker på å forsvinne

bar mørkets kant på en arktisk kyst

 

Jeg forvalter min steinnatur

hvis skogen prøver å fange meg

gir jeg mitt liv    for å slippe fri

 

Jeg vil dikte om vingeføtter

om fyrtårn på en klippe i havet

der isbreer kalver og driver fritt

 

Jeg vil dikte at krystaller og skyer

smelter sammen på reise

uten hensikt og uten ende

 

En reise har ingen slutt

når jeg ikke har noe hjem

når jeg ikke hører hjemme

 

 

 

 

 

Jeg reiser mot  grensen jeg kaller sjel

grensen jeg kalle utslettelse

på min ultimate Thuleekspedisjon

 

Der naturen er hensynsløst levende

det skummer og freser i diktets rot-tråder

 

Fuglene følger skipet fordi de kan fly

spekkhoggere velter seg i bølgene

siler sjøen gjennom flimmerhår

           

Lufta er ren    uten løfter

poesien har ingen pris

jeg betaler hva det koster

 

Når jeg har reist lenge og langt nok

mot nord     kan det siste diktet ende

med et slag i hjertet eller hjernen

           ***

Cerrado a comentarios.