Gianni Darconza

(St. Gallen, Suiza, 1968) es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (Montedit, 2006), Materia oscura (Raffaelli, 2017), Antipartículas- Antiparticelle (Higueras, Bogotá, 2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (Raffaelli, 2019) y Pensieri in forma khiusa (Oakmond, 2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013). Ha traducido a un gran número de autores hispanoamericanos y españoles y ha participado en diversos Festivales de poesía a nivel nacional e internacional. En 2018 recibió el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno O. Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
PODCAST DE POEMAS DE GIANNI DARCONZA
POEMAS
SED
Sílaba a sílaba escribo la noche
sobre el blanco de los cerezos en flor
y en las nubes oscuras del horizonte
resuena el eco de mis miedos
todo sucede por casualidad y nada perdura
ni siquiera el sueño de la luna
que detrás del resplandor robado al sol
revela la sed en los cráteres del mar
revela el desierto más allá de las palabras
SETE
Sillaba a sillaba scrivo la notte
sul bianco dei ciliegi in fiore
e nelle nubi oscure all’orizzonte
risuona l’eco delle mie paure
tutto accade per caso e nulla dura
neppure il sogno della luna
che dietro al chiarore rubato al sole
rivela la sete nei crateri del mare
rivela il deserto oltre le parole
ANTIPARTÍCULA
Nunca nacemos solos
Siempre nos originamos en pares
neonato y antineonato
separados desde el nacimiento
lanzados a velocidad de la luz
en direcciones opuestas
Pero guardamos el recuerdo
del parto gemelar
conservamos la memoria
de nuestro semejante y hermano
la misma masa y signo opuesto
(¡Dirac, tu ecuación
previó también esto!)
cada uno en busca de una meta
cada uno detrás de una quimera
escapamos para no encontrarnos
una segunda vez
Pero el espacio-tiempo se curva
y lo que parecía una fuga
no es más que un movimiento circular
que conduce a una segunda cita,
yo al final de mi vida
tú al final de tu muerte
Entonces entre dos oscuridades un resplandor
un haz denso de fotones
en el futuro detectado tal vez
por algún observador
Nunca morimos solos
ANTIPARTICELLA
Non si nasce mai soli
Ci originiamo sempre in coppia
neonato e antineonato
separati fin dalla nascita
spediti a velocità della luce
in opposte direzioni
Ma serbiamo il ricordo
del parto gemellare
conserviamo memoria
del nostro simile e fratello
stessa massa, di segno opposto
(Dirac la tua equazione
ha previsto anche questo!)
ciascuno in cerca di una meta
ciascuno dietro a una chimera
sfuggirci per non incontrarci
una seconda volta
Ma lo spazio-tempo s’incurva
e quel che sembrava una fuga
non è che un moto circolare


















