Mireia Calafell
(Barcelona, 1980). Ha publicado Poètiques del cos (Galerada, 2006), Costures (Viena Ediciones, 2010) y Tantes mudes (Perifèric Edicions, 2014, traducido al castellano por Stendhal Books y reconocido con la Letra de Oro 2015 al mejor libro publicado en catalán). En 2020, ha publicado Nosaltres, qui – Nosotros, quién (Premio Mallorca de Poesía). Ha recitado en festivales internacionales de todo el mundo: Egipto, Canadá, Francia, Italia y Alemania, entre muchos otros. Actualmente es codirectora de Barcelona Poesía y miembro de La Sullivan, una productora cultural desde donde desarrolla proyectos culturales, educativos y de impacto social.
Poemas de Mireia Calafell
Del libro Tantes mudes — Tantas mudas
Literatura
No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.
En fa literatura. Només literatura.
Literatura
No te ha besado y se ha ido con prisa,
y ha llegado a casa, y ha encendido el ordenador,
y ha escrito no te he besado, no te he besado la boca
y ahora qué hago yo de este quererte en los labios.
Hace literatura. Solo literatura.
Traducción de Flavia Company
Encara
Tot sobra en aquest vers
si no et retorna a casa.
Tan cert, ja ho veus: encara
escriure és esperar-te.
Todavía
Todo sobra en este verso
si no te regresa a casa.
Tan cierto, ya lo ves: todavía
escribir es esperarte.
Traducción de Flavia Company
Del libro Nosaltres, qui — Nosotros, quién
Sí
Llavors, va dir que sí rotundament
com qui amb els llavis crea l’epicentre
d’un terratrèmol que vol devastacions.
De cop, al mar la sal va encendre els peixos
i un vent huracanat sorgí del plàncton
per dur la incandescència terra enllà.
Després, inundacions, esllavissades,
allaus als cims més alts de les muntanyes
(de tant en tant, se senten crits encara).
Res va romandre immune a la desfeta:
cap edifici en peus, cap nom a l’aire,
tan sols aquell reclam de canvi entre les runes
i tot el fang del món per reinventar-nos.
Hi ha revolucions que són monosil·làbiques.
Sí
Fue cuando dijo que sí rotundamente
como quien crea con sus labios el epicentro
de un terremoto que anhela devastaciones.
De repente, la sal encendió a los peces en el mar
y un viento huracanado surgió del plancton
para llevar la incandescencia tierra adentro.
Después, inundaciones, desprendimientos,
aludes en las cimas más altas de los montes
(de tanto en tanto, se oyen gritos todavía).
Nada quedó inmune a la derrota:
ningún edificio en pie, ningún nombre en el aire,
solo aquel reclamo de cambio entre las runas
y todo barro del mundo para reinventarnos.
Hay revoluciones que son monosilábicas.
Traducción de Corina Oproae
No és veritat
El món neix en cada besada.
Joan Fontcuberta
No és veritat
que amb cada bes
reneixi el món,
ploguin estels
al fons dels ulls
i els tarongers
toquin el vent
i olor d’estiu
a tot arreu
i al mar més sal
i al cel més vols.
No és veritat
que amb cada bes
siguin més lents
tots els desgels
i un ós polar
corri tranquil
sense la por
de caure avall
i arrelin flors
als pics més alts
on fa tant fred
avui també.
No és cert et dic
que amb cada bes
siguin més greus
tots els accents
i balli el món
entorn del sol
com un dervix
vestit de blanc
en un desert
i els cactus secs
no punxin tant.
Que et dic que no
que no és veritat
que entre tu i jo
quan ens besem
canviem els tons
de les ciutats
que no hem vist mai
s’omplin d’ocells
els bulevards
de llocs perduts
on canta el corb
que portem dins:
et dic que no
que no és veritat
però sobretot
no deixis mai
d’allargar el bes
per si de cas
és un error
el que jo crec
i amb un sol gest
ho desfem tot
que la veritat
ho sé del cert
és tan sols fe
i fe vol dir
voler-ho tot
i tot vol dir
allargar un bes.
No es verdad
El mundo nace en cada beso.
Joan Fontcuberta
No es verdad
que en cada beso
renazca el mundo,
lluevan estrellas
en nuestros ojos
y los naranjos
toquen el viento
y alrededor
sea verano
más sal al mar
y alas al cielo.
No es verdad
que en cada beso
sea más lento
todo el deshielo
y un oso corra
entre la nieve
sin miedo alguno
a resbalar
y crezcan flores
en lo más alto
donde hace frío
ahora también.
No es cierto digo
que en cada beso
sean más graves
nuestros acentos
y baile el mundo
en torno al sol
como un derviche
todo de blanco
en un desierto
y que los cactus
no pinchen tanto.
Que no, te digo
que no es verdad
que entre tu y yo
si nos besamos
cambiemos tonos
de las ciudades
que no hemos visto
pájaros llenen
las avenidas
de esos lugares
y cante el cuervo
que nos habita:
que no, te digo
que no es verdad
mas sobre todo
no te detengas
alarga el beso
por si acaso
es un error
lo que yo creo
y en un gesto
lo deshacemos
que la verdad
lo sé de cierto
es fe tan solo
que significa
quererlo todo
y todo dice:
alarga el beso.
Traducción de Corina Oproae