Raffaela Fazio
(Arezzo, Italia, 1971). Pasó diez años en varios países europeos antes de instalarse en Roma, donde trabaja como traductora. Licenciada en lenguas y políticas europeas en la Universidad de Grenoble, luego se especializó en la Escuela de Intérpretes y Traductores de Ginebra. Posteriormente, obtuvo un Diploma en Ciencias Religiosas y una Maestría en Patrimonio Cultural de la Iglesia de la Pontificia Universidad Gregoriana de Roma. En el campo de la iconografía, publicó Rostro de fe, una breve guía de las imágenes cristianas primitivas (2011). Es autora de varios poemarios, entre los más recientes: L’arte di cadere (Biblioteca dei Leoni, 2015); Ti slegherai le trecce (Coazinzola Press, 2017); L’ultimo quarto del giorno (La Vita Felice, 2018); Midbar (Raffaelli Editore, 2019); Tropaion (puntoacapo Editrice, 2020); A grandezza naturale 2008-2018 (Arcipelago Itaca, 2020); Meccanica dei solidi. Solid Mechanics (puntoacapo Editrice, 2021); Un’ossatura per il volo (Raffaelli Editore, 2021); Gli spostamenti del desiderio (Moretti e Vitali, 2023).
También se encargó de la traducción del alemán de Rainer Maria Rilke (Silenzio e Tempesta, Poesie d’amore, Marco Saya Edizioni, 2020), del inglés de Edgar Allan Poe (Nevermore. Poesie di un Altrove, Marco Saya Edizioni, 2021) y del francés de Renée Vivien (L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica, Marco Saya Edizioni, 2023). de Ítaca).
PODCAST DE POEMAS DE RAFFAELA FAZIO
POEMAS
ENTRE LAS ESPECIES
Tan inseguro el hombre
tan diverso
de todo
si en el resto de la creación
el primer contacto entre las especies
es hambre, no asombro.
Pero el hombre no está hecho
para la batalla.
Su inmovilidad
se asemeja a la conciencia
o a su sonajero:
un salto
y después la maravilla.
TRA LE SPECIE
Così insicuro l’uomo
così diverso
da tutto
se nel resto del creato
il primo contatto tra le specie
è fame, non stupore.
Ma l’uomo non è fatto
per la lotta.
Il suo indugiare
somiglia alla coscienza
o al suo sonaglio:
un salto
e poi la meraviglia.
CONOCIMIENTO
En sus vendas
cada cosa
espera que la mirada
la reconozca, la salve
la desnude
a fin que de ella permanezca
aquello que la luz golpea:
esbelta enredadera
entre mundos solitarios.
O incluso menos:
voz que el sueño crea
danzando a su alrededor
como el hilo que una araña
produce
desde su interior.
CONOSCENZA
Nelle sue bende
ogni cosa
attende che lo sguardo
la riconosca la salvi
la spogli
finché di lei rimane
ciò che la luce colpisce:
esile liana
tra mondi solitari.
O ancora meno:
voce che il sogno crea
danzandole intorno
come il filo che un ragno
produce
dal suo interno.


















