Poemas del maestro Hugo Jamioy Juagibioy-Homenaje FIPB 2026

(Nación Kamëntsá, Putumayo, Colombia, 1971)
Nació en Bëngbe Uáman Tabanóc (“Sagrado Lugar de Origen”), ubicado en el Valle de Sibundoy, departamento del Putumayo, Colombia. Pertenece al Pueblo Kamuentsa Kabëng Camëntsá Biyá (Hombres de Aquí con Pensamiento y Lengua propia) conformado por unos 7000 kabëng (de nosotros mismos); sus actividades principales son la agricultura y las artesanías (tejido, tallado en madera, instrumentos musicales), y son grandes conocedores de la medicina tradicional Camëntsá. Ha publicado los libros de poesía: Mi fuego y mi humo, mi Tierra y mi sol (1999), No somos gente (2001), Danzantes del viento (2005, 2010); Danzantes del viento (2026) antología poética coeditada por el Instituto Caro y Cuervo y Ulrika editores con motivo del Homenaje al poeta Hugo Jamioy en el 34° FIPB 2026.
Poemas de Hugo Jamioy
Botamán cochjenojuabó
Botamán cochjenojuabó
chor, botamán cochjoibuambá
mor bëtsco,
botamán mabojatšá.
Bonito debes pensar
Bonito debes pensar,
luego, bonito debes hablar
ahora, ya mismo,
bonito empieza a hacer
(voy recordando
las palabras de mi taita
en cada paso que ando)
Fshantsiñ
Ndoñ quetsatajuatsëntsná
atsbe sosón
jabuachán chaotsenangmen
fshantsiñ;
nÿe
sëndëbuatëmbá
chabe Mamá chabotsebobonshanam
básetemorscán.
En la tierra
No es que esté obligando
a mi hijo
a trabajos forzados
en la tierra;
solamente
le estoy enseñando
a consentir a su madre
desde pequeño.
Espiritëng
Bominÿëng ndocnaté jtserreparanam juamëntsan
y fshantscá chamojisëshëcona or
o jatinÿacá chomojisëshëcona or
cach mochantsantjesn
fchend celoca juatsbocan.
Inÿeng inÿenach mochantsantjesesan
bëngbe luar benachënguiñ
tsëshëndang ca mochantsaybinÿnay.
Espíritus
Los ojos nunca se cansan de mirar
y cuando se vuelven tierra
o cuando los volvemos cenizas
siguen mirando
desde el alto cielo azul.
Otros divagan vigilantes
por los caminos de nuestro territorio
alumbrando como minacuros.*
* “Gusanos de fuego / luciérnagas”.
Binÿbe oboyejuayeng mondmën
Quem uábeman
endmën binÿbe oyebuambnayán.
Quem uábeman
endmën chë nduantsebjon camuentsá matëng;
chë botamán inÿnentsán chë uanguëtsan jobocnan
y jotbayán chë juatsbuañ oboyejuayëng.
Y chë chabe ainanoy endbetsabuajón
chë nguentsián jatmenam buiyesh
tojashjang jamám mo enbobonshanat ca.
Quem uábeman
endmën chë uantsefjëshangá uabain
chë botamán uabeman botamán jtsinÿnananán
jtsesayán anteu y tanguá niñësëngbe bid.
Quem uabemán
endmën chë shayenán buiyesh mëntescam
yëbscam o nÿetescam
chë uatecmëng mochanjashjajn,
mochanjotmenang y jtsoñëngan binÿiac oboyejuay.
Somos danzantes del viento
La poesía
es el viento que habla
al paso de las huellas antiguas.
La poesía
es un capullo de flores hecho palabra;
de su colorido brota el aroma
que atrapa a los danzantes del aire.
En sus entrañas guarda
el néctar que embriaga al colibrí
cuando llega a hacer el amor.
La poesía
es la magia de las orquídeas.
Sus bellos versos hechos colores
se nutren de la vida pasada de los leños viejos.
La poesía
es el fermento de la savia para cada época;
los mensajeros llegan, se embriagan y se van
danzando con el viento.
Shecuatšëng Betšašoc
Tšabá namna
shecuatšeng, betšašoc jtsebomnán,
atšbe Taitá, echandbayan,
ndocnaté jtanëngcá chacotsnam.
Los pies en la cabeza
Siempre es bueno
tener los pies en la cabeza,
dice mi taita,
para que tus pasos nunca sean ciegos.
Ndoñ quetsatsboš jaitëmiam
Nÿe sëntseboš jabchecuacuayán
atšbe bominÿe
quem tsëm uajuinÿánëshac,
quetsatsboš jtsabonguëtšán
chë enbobonshán ibetcá.
No quiero borrar
Nada más bañaré mis ojos
con esta nueva luz,
no quiero borrar
las señales
que dibujaron tus manos y tus labios;
quiero seguir oliendo
a noche enamorada.
Ÿëtscatema tšabá ëndetsëmna
Uaquiña, tonjayán Bëtsa Taita,
quem luare docná bacna soy
ÿëtsca cotsinÿe cochtajabuache vid jonguanguán
nderad tsëmanocan o tsëjuanocan
chocán o mocán vinÿia tonjatashjango
betiyetemëng cucuatše cochjatatšetaye
y chëngbesoy šloptšetema ëndëtsotobemañe
y entsobonjuá choy y moy;
mas jetiñe juatsbocán cuashtema entsobuajuá
entsebuešque chë betiyetemëng
cojtsechëcuacuaye chë šloptšetema
empás vinÿiabe uajuendayá
y ÿetscanga motse versiaye y motse oboyejuaye;
ÿetscanga ëndetsomñe catštanga
bëngbe Tsebatsana Mamatema tmojobinÿanang
chëtemëng acbiama cuaojtsemna
y aca cojtsemna chétemëngbiama
cheng nac acbiama ëndetso vuertan y ëndetso versiaye nderad cochjanatëjëmbo acbe biyá.
Todo es bueno
Hijo, me decía el abuelo,
en esta vida nada es malo
todo lo que miras en lo natural te ayuda a vivir;
cuando el sur o el norte
el este o el oeste soplan
el danzante del viento abre sus manos
y sobre sus brazos posa el colibrí
dejándose llevar por el vaivén;
mas tarde, los cántaros del cielo
riegan el cuerpo del betiye (árbol)
mojan el plumaje del mensajero
calman la sed del viento
y juntos hacen danza y canción;
retoñaron en algún lugar de la tierra
ellas te pertenecen a ti
y tú a ellas
para ti también hacen danza y canción
pero tal vez estés olvidando tu lengua.
Bontšay niñábe shachbuiy
Ndoñ cuatjenóbochm
chë ngmenán uániyac
cmochandëbuichlimpiay
y chë ndegombr soyam, jtaná cochandmën;
jošachnam endmën tiemp y luarëng;
mobeconá mab atšbe juachac, atšeftac
shinÿoc ratotem bochjabuach
bëtstaitá bochjonÿay
chaoyebuambá
cochjuambañ bontšay niñá
juibiacjayam cha endëtatšëmb.
Lágrimas de leña fresca
No te vistas
con el manto de la nostalgia
hará que enjuguen tus ojos
y serás ciego frente a tu realidad;
llorar tiene sus tiempos y sus lugares;
acércate, ven junto conmigo
visitemos por un momento la tulpa*
dejemos que el abuelo
brote sus palabras
llévale de regalo leña fresca
él sabrá consolarla.
*fogata
Ainán
Chë ainán
quenatsmën ntšam mochandbetsinÿnaycá,
nÿe bëtscá buiñam, mas enduáman
ndoñes menocochatefjo y šmochjinÿ
er inÿabiam cucuatš ndoñ tmonjanÿanëjaná or
y tbojontšabuach janÿanëjanamasnë
cha echanjenobošachn
y bominÿiñ echantsinÿn.
Ainán
El corazón
no es como lo pintan,
es mucho más que un bulto de sangre;
o si no, abran su pecho y mírenlo,
pues cada vez que no tienden la mano
él llora
y los ojos simulan.
Mënté
Mënté yontsëshachen
yëfs
ndocnaté nandmën
Hoy
Hoy es el tiempo
mañana
puede ser nunca.
Anuncios
Rompe el aire, Kinde*
En el patio de mi casa
sentado espero tus anuncios;
danzando tus alas
alguien de mi casa
volará el viaje sin retorno;
suspendiendo tu cuerpo
los pasos de un caminante
brindarán su estancia;
cantando tu trompeta
llamas diminutos cristales del alto gris.
debo entrar a mi rancho,
tal vez mi madre esté llorando;
por hoy ya no danzarás más.
Colibrí de verano, vuelve,
quiero saber más.
Aletea tus pasos,
danza con otro ritmo tus alas,
florecerá un retoño.
No cantes tu trompeta
suspende tu cuerpo
disfruta del verano;
también mi madre
quiere sentarse conmigo
a esperar tus anuncios.
*colibrí
Quem base oyebuambnayán
Quem base oyebuambnayán vinÿ endiybó
endabó ndayëntšán atšbe Taita
chabe oyebuambnayán tojebtsanjé
atšbioy joshjanguán
atšbe anán endbetsan
chabe canÿoy ndauachén betšašec;
masque ndocná
atšbe Taitá, atšbe Taitá echandesomñ
y chë buertananoc chaojtsa or
ibetoy benach
vinÿ šochantëtsbuayená
atšbe ainaniñ tšabe soy tojashajon.
Estos susurros
Estos susurros que trae el viento
vienen del lugar donde mi padre
sembró su voz;
llegan a mi
cada vez que mis pasos andan
sin su cabeza al lado;
aún en su ausencia
mi padre seguirá siendo mi padre
y cuando doble la loma
camino hacia la oscuridad
el viento me estará recordando
que hay cosecha en mi corazón.
Biajiy I
Sëndetatsëmb nda icomnán.
Cbochandbinÿ
biajiyiñ;
chë uabouán inÿniñ luar
tëmiëng ba soyëng
jinÿanÿiyán chë botamán soyëng
chë enojuabnay ocnayán
chë juabjabinÿnan, chë jochentsán
chë inÿe luaroy javiajian
chë luarents mondbojanÿá
nÿetsca ndegombr soyëng
chë luar tonday
quenatopodén jaitëmián
quenatopodén ndoñe ca jayanán
chë luar lemp
endopodén jtsetatsëmbuán
chë luar jtsotatsëmbuán
choy sënjaviajiá y tëcbonjinÿ
lemp ntsam sënjinÿcá
chë biajiñ
jatsetayán obenán, tatsembuán y jtsabuatmán
ndoñ quetsatobén jauyanán
nÿe sëntsebos chacotsetatsëmbuam
cbondbetsonÿay.
Yagé I
Sé Quién Eres
Te he mirado
en el Yagé
a través de esos bellos colores
ese mundo mágico colorido,
la geometría borracha
ha mostrado las figuras perfectas
el sueño pensado
la alucinación, el tránsito
el viaje al otro mundo
al mundo donde reposan
todas las verdades
el mundo donde nada
se puede esconder
donde nada se puede negar
el mundo donde todo
se puede saber
el mundo del saber
allá he viajado y te he mirado
todo lo que he mirado
a través de la guasca
que da poder, saber y conocer
no te lo puedo decir
solo quiero que sepas
que te he mirado.
Biajiy II
Ndayas cotsejuabná.
Taitabiam uatján jtsebomnán
endmën respet, tatsëmbuá yomnam
chabe obenanam;
Taita Yagé boyabasa endmën
tatsëmbuá endmën y nÿetscang echantsabuayeynay
tatsëmbuá endmën y nÿetscang echantsanÿanÿnay
tatsëmbuá endmën y nÿetscang echantsabuajënÿa
tatsëmbuá endmën y nÿetscang echantsacontsejay
tatsëmbuá endmën y taitá endmën
bouyaná endmën, chiyec
tonday jinÿinÿiyán ni jabuatëmban
cortisio y respetam jtsichamuan.
Tatsëmbuá y chabe juachac ntsemncá
jtsetatsëmbuan ndayá cojtsejuabnán
y chiyec chaftac cojtsemna or
cha cmochantsebnatsan, cmochantsebuatëmbay,
cmochantsebojanÿá, cmochantsecontsejay,
cmochantsebuayeynay o nÿe cmochantsonÿay.
Yagé II
Cuál es tu intención.
Taita Yagé es hombre,
es sabio y a todos orienta
es sabio y a todos guía
es sabio y a todos cuida
es sabio y a todos aconseja
es sabio y es taita;
es celoso y por eso
no te muestra ni te enseña nada,
te exige tranquilidad y respeto.
Él es sabio, y mucho antes de que estés junto a él
sabe cuál es tu intención;
cuando estás con él
te guía, te enseña, te cuida,
te aconseja, te orienta
o simplemente te deja.
Quen luar
Quen luar šontsatsëtsná
chë ndëmuajan enajebanëjan tojtsemn
atšbe catšatbe yebnentšan šochanjichamoy
y ndoñ quechatobenay jtotsejcjuayan
er, endoyen chenguanoyc
chë yentšangbe yentšayá jtobochmam
šquenëngbe leyëngac;
chë anteungbe juabn
echanjayan atšbe taitá
enjamn cach cabëngbe juabn
cabëngbe biyán
cabëngbe saná
chca jtsetatšumbuan, buachá yojamnan
chë inÿoy jenachnëngujan
ndoñ quenjatsmën jenichamoyam
ndaya jeninÿenam
tempsca luarëng uaishanÿang
chë jamashënguenach
chë buachá jtsobatmanan
canÿe janshanac cucuatšiñ
chë buachëng
viajerang mojanmëna or
shecnajoy canÿe janshan jtsambayan
pero chëngbe anan
tmojuinÿnaná jobonguayan jobuertanës
jtsaiuasmanëngan
chëngbe enangmenan šbuachaniñ
bidam juinÿnanan
cobijiyañ entsinÿnanan
otjenayan jetsbonÿayam
catšatangbe fshantsiñ
chë taitang
imojatatšëmb nda chë buachá bemnan
cabá ndashjango or
biajiyec mnovuertan
jayanán nda yochjashjanguan
as corente tšabe saná juašniyan
tšabe cobijiyangác otjeneyan jëtsbonÿayan
y botaman jeninÿenan
taitangca jtenotsejcjuayan
y chentšan
yejuan jenonÿinÿiyan
biajiy jenafšiyan…
Esta geografía
Esta geografía me está diciendo
que las líneas dibujadas por sus límites
me alejan de la casa de mi hermano
y no puedo abrazarlo,
porque vive al otro lado de la orilla
donde la gente se viste
con las leyes de otro gobierno;
el pasaporte de los antiguos
cuenta mi taita,
era su propia forma de vestir
su propia lengua
sus propios alimentos;
así se reconocía que era visitante;
las fronteras
no eran líneas que separan
eran puntos de encuentro;
los guardianes de los territorios antiguos
en las entradas,
aguardaban al visitante
con un regalo en sus manos;
los visitantes,
cuando eran pasajeros
llevaban en sus gigras un regalo de transeúnte;
pero si sus pasos
marcaban la danza de la estancia
a sus espaldas cargaban
los frutos de su trabajo hecho maíz
los símbolos de la vida
dibujados en una cobija
para abrigar los sueños
en la tierra de sus hermanos;
los taitas,
ya sabían quién les visitaría
mucho antes de anunciar su llegada
con la danza del Yagé
predecían quién vendría,
entonces preparaban los mejores alimentos
las mejores mantas para abrigar sus sueños
y armonizaban su encuentro
con un abrazo fraterno
y luego,
fortalecían sus miradas
con el ritual del Yagé…
Biajëng
Acbe palabrëng ndoñ chaondëtsemn
nÿe ena biajëng
ni uantšëfjushá, ni jashajonan
nÿe ena biajëng acbe juabnam
Enredaderas
No dejes que tus palabras
se vuelvan lianas
ni flor, ni fruto
solo enredaderas
de tu pensamiento.

















