Lucilla Trapazzo
Lucilla Trapazzo nació en Cassino (Italia). Actualmente vive entre Zúrich y Nueva York. Graduada en Literatura y Lenguas Extranjeras Modernas (La Sapienza de Roma). Realizó estudios de máster en Cine y Video (American University de Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística. Ha publicado los libros de poesía: Ossidiana (2018, Volturnia Edizioni), con el cual obtuvo el premio “I Murazzi”, Torino 2019, Dei Piccoli Mondi (2019, Il Leggio Edizioni), y Trentagiorni, Haikus (2019, Il Sextante). Ha participado como poeta invitada en numerosos festivales de poesía, tanto en Italia como en el exterior, y sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en antologías y revistas.
POEMAS
* * *
Se llena de vidrio el discurso en las noches
sin sueño y de clavos y candados.
No es nuestro este tiempo lacerado.
No es fuga no es espacio blanco ni alas.
Es la mano (la mía)
que cae en la sombra
Perdóname y espera. Dentro de una hora
acontece la mañana.
Deja que vuele ahora la golondrina
azul. Deja que vuelva a la luz
a bandadas de pájaros
infinitos.
Si riempie di vetro il discorso nelle notti
senza sonno e di chiodi e lucchetti.
Non è nostro questo tempo lacerato.
Non è fuga non è spazio bianco né ali.
È la mano (la mia)
che precipita nell’ombra.
Perdonami e aspetta. Tra un’ora
accade il mattino.
Lascia che voli adesso la rondine
azzurra. Lascia che torni alla luce
a stormi di uccelli
infiniti.
* * *
Quisiera saberte incendio en mí
sin un mañana.
Y luego seremos carreteras y trenes
opuestas direcciones.
Un clavo, una flor
un hilo tejido en el barranco
en los paréntesis del viento.
Se posa sobre el codo la ausencia.
(y el alba es sólo un alfabeto morse.)
Vorrei saperti incendio in me
senza domani.
E poi saremo strade e treni
opposte direzioni.
Un chiodo, un fiore
un filo teso sul barranco
tra le parentesi dei venti.
Si posa sopra il gomito l’assenza
(e l’alba è solo un alfabeto morse.)