Shelly Bhoil
Nació en India y vive en Brasil. Es autora de los libros de poesía Poemas em construcción (Alto del Nudo, Colombia), An Ember from Her Pyre (Writers Workshop, India) y Preposição de Entendimento (Editora Urutau, Brasil); coeditora de la colección académica Tibetan Subjectivities on the Global Stage y editora de The New Narratives of Exile Tibet (Lexington Books, Estados Unidos) y de Testemunho poético dos tibetanos no exílio (Universidad de São Paulo, Brasil). En 2016 recibió una mención de honor en el Concurso Nacional de Poesía de la India y quedó tercero en el Concurso Internacional de Poesía Rabindranath Tagore. En 2011 ganó el primer lugar en el concurso internacional de escritura Tahoe Safe Alliance y recibió una mención de honor en el concurso de cuentos FLEFF Checkpoint en la Universidad de Ithaca.
Poemas de Shelly Bhoil
Eu sonho com um poema
Eu sonho com um poema
sobre palavras
sem palavras
como um pensamento primitivo
não nascido
na consciência
da linguagem
logo gramática
porém um efêmero patoá
a cada passo
em cada língua
pendendo para fora
da aporia
uma vez que você pisa
seu Deus
seu pensamento primitivo
do Universo-
um mega-poema
pelo Criador
que penetra mais profundo
do que a profundidade dos sonhos de um poeta
espalhados pelos longos céus
além da respiração tumultuada
de nossas vidas recorrentes
Eu sonho com um poema
sobre palavras
sem palavras.
Sueño con un poema
Sueño con un poema
sobre palabras
sin palabras
como un pensamiento primitivo
nonato
en la conciencia
del lenguaje
luego la gramática
pero un patois efímero
a cada paso
en cada lengua
pendiendo
de la aporía
una vez que pisas
a tu Dios
tu pensamiento primitivo
del universo–
un megapoema
por el Creador
que sondea más hondo
que la hondura de los sueños de un poeta
esparcido por los largos cielos
más allá del aliento alocado
de nuestras vidas recurrentes
Sueño con un poema
sobre palabras
sin palabras
Em um canto
lá em um canto
ela se senta
e debaixo da cama
ela dorme
alimentando-se do próprio estômago
ela respira
pela chaminé da cozinha
flui para dentro e para fora
da soleira da porta
que ela nutre à sombra
da abóbora do quintal
e floresce
com a fragrância do solo
ela é a nossa história esquecida
de uma promessa não cumprida
vivendo unicamente para a matéria
En un rincón
Ahí en un rincón
ella se sienta
y debajo de la cama
duerme
nutriéndose de su propio estómago,
respira
de la chimenea de la cocina
fluye hacia adentro y afuera
desde el umbral
se nutre a la sombra
del zapallo del huerto
y florece
con la fragancia del suelo
ella es nuestra historia olvidada
de una promesa incumplida
que vive dentro fuera
Posse
meu filhote peludo de 6 meses me segue por toda parte
cada vez mais dominando, ele amarra suas pernas em volta do meu braço
suas patas firmemente dobradas em mim
orelhas para cima com uma ligeira inclinação para a frente
ele começa a rosnar e em seguida late e ataca
meu filho de 9 anos na porta
meu garoto coitadinho que não pode lidar com essa rivalidade fraternal
eu digo a ele uma coisa sobre o comportamento infantil, lembrando
como ele costumava empurrar seu pai longe de mim
enterrando seu rosto macio no meu peito
e predendo meu pescoço apertado em seus bracinhos
pois ele mesmo acreditava que seu mãe nasceu com ele
é assim, que eu acho, todos nós acabamos
possuir e ser possuídos
Posesión
mi bebé peludo de 6 meses me sigue por todas partes
cada vez más territorial, me enrosca el brazo con las patas
las garras aferradas, orejas en alto y un poco hacia adelante
se pone a gruñir, ladra y encara
a mi hijo de 9 que se asoma a la puerta
mi hijito que no logra reconciliarse con esta rivalidad fraternal
Le comento sobre la conducta infantil, recordando
cómo él solía empujar a su padre para apartarlo de mí
y enterraba la cara en mi seno
y me cercaba el cuello con sus bracitos fuertes
porque creía firmemente que su madre había nacido con él
es así, supongo, que todos llegamos a
poseer y a ser poseídos
Traducciones al español por Jan de Jager.