Vladimir Queiroz
(Bahía, Brasil, 1962) Publicó en Brasil los libros: Seres & Dizeres (1996); Terracota (2001), Infantilis (2003); ABCdito e outros ditos mais (2003); Apokálupsis do Sertão (2006); Luminiscência (2008); Instinto (2010); Alcatruz (2011); Nuances (2012); Muxarabis (2015); Brasileranca (2016). El libro Nuances tuvo publicación en Portugal y en Rumania en 2015, a publicarse próximamente en Colombia (2019). El libro Luminescência tuvo publicación en Italia en 2018. Participó de eventos literarios internacionales como conferencista en Portugal, Mozambique, Italia y Colombia. Es Miembro Correspondiente de la Academia de Letras y Artes de Feira de Santana, Bahía-Brasil. Miembro del Centro de Literaturas y Culturas Lusófonas y Europeas (CLEPUL) – Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Miembro del AIP – Asociación Internacional de Paremiología-Tavira (Portugal).
Poemas
Libro Nuances (EGBA-Brasil-2012), con traducción al español (libro Matices) por la poetisa venezolana Gladys Mendía en 2018, a ser publicado en Bogotá en 2019. Publicado en Lisboa (Portugal) en 2015 por la Chiado Editorial.Publicado en Iasi (Rumania) en 2015 por Timpul Editorial.
RELUCE
Tengo la mesa puesta:
sobre la mesa el recuerdo de nosotros dos,
que oscila y titila en medio de la sombra,
una vaga sombra por encima del humo de la llama,
una aureola de luz en tu rostro, la penumbra del silencio…
así
pasa un film rebobinado de nosotros dos, entrecortado:
cintas negras nos censuran, cuadro a cuadro deshecho
de una forma, de tu forma, de la mía, al azar…
El sonar de los cubiertos me reconduce, oigo tus pasos
y al seguir tus pasos camino a tus ojos
siento todo el placer que puedo y sueño: un sueño gemelo…
Esa luz de estrella que traes en tus ojos
brilla dentro de mí como si traslúcido fuese,
me percibo radiante como si desbordase en luz
e iluminase las tinieblas:
Camino sin miedo por la noche
un punto de luz feliz
una guía por el mar sin Luna
La luz bañada de cera llega al fin
corre más rápido la cinta, no se oye más el sonido,
no se ve más el rastro de sombra bajo la luz,
solo la penumbra en el cuarto de nosotros dos.
RELUZ
Tenho a mesa posta:
sobre a mesa a recordação de nós dois,
que balança e tremula ao meio da sombra,
uma vaga sombra por sobre a fumaça da chama,
uma auréola de luz no seu rosto, a penumbra do silêncio…
assim
passa um filme rebobinado de nós dois, entrecortado:
faixas negras nos censuram, quadro a quadro desfeito
de um jeito, do seu jeito, do meu, ao léu…
O tilintar dos talheres reconduz-me, ouço seus passos
e ao encalço dos seus passos caminho aos seus olhos
sinto todo o prazer que posso e sonho: um sonho gêmeo…
Essa luz de estrela que você traz em seus olhos
brilha dentro de mim como se translúcido fosse,
percebo-me radiante como se transbordasse em luz
e iluminasse as trevas:
Caminho sem medo pela noite
um ponto de luz feliz
um fanal pelo mar sem lua.
A luz banhada de cera chega ao fim
corre mais rápida a fita, não se ouve mais o som,
não se vê mais o rastro de sombra sob a luz,
só a penumbra no quarto de nós dois.
NIÑO
El niño lucha en medio
del bullicio de las faenas.
El niño sega el matorral:
con los dedos excava el suelo.
El niño descubre un atajo,
retorna al sueño.
El niño sueña
y descarrila la locomotora.
MENINO
O menino luta em meio
ao burburinho das trilhas.
O menino ceifa o mato:
com os dedos escava o chão.
O menino descobre um atalho,
retorna ao sonho.
O menino sonha
e descarrila a locomotiva.
LIBERTAD
Solo pienso libre cuando fluctúo en el aire,
recuerdo los Tupiniquins y cosas afines
por el mar verde de hojas y troncos,
cuando piso en el suelo y la sangre
queda marrón de tierra.
Solo pienso libre cuando me acuesto a la luz de la luna
al acecho del ocaso,
para de un salto adormecer
en la boca de la noche.
Solo pienso libre cuando sueño
y mi soñar va por la orilla,
encuentra el mar
de espumas blancas en la arena,
despierta mojado
en las olas de tus brazos
querida.
Solo pienso libre cuando por mis dedos
escurre mi pensar.
LIBERDADE
Só penso livre quando flutuo no ar,
lembro dos Tupiniquins e coisas afins
pelo mar verde de folhas e troncos,
quando piso no chão e o sangue
fica marrom de terra.
Só penso livre quando deito ao luar
na espreita do ocaso,
para de um bote adormecer
na boca da noite.
Só penso livre quando sonho
e o meu sonhar vai pela vaga,
encontra o mar
de espumas brancas na areia,
acorda molhado
nas ondas dos teus braços
querida.
Só penso livre quando pelos meus dedos
escorre o meu pensar.
CANIBAL
El caníbal dobló la esquina hoy temprano
subió las escaleras deprisa
tomó café en el zaguán del hotel
se sentó en un banco vacío del colectivo
Y fue apreciando a los demás
en el paseo
en el asfalto,
en las pasarelas.
Comió con una gran dentellada
un corazón lleno de amor y ternura.
Comió por las orillas los ideales
y dejó el cuerpo postrado
rastreando con hambre y sed.
Comió en el silencio de la noche los sueños.
Vino intimidante como un fantasma de las tinieblas.
Maquinó la muerte con golpes inesperados
antes de sangrar las venas de las víctimas
que iban adelgazando y muriendo por las
mordidas insólitas.
Tenemos que enrigidecer los músculos y quebrar
los dientes de los caníbales antes que sea tarde.
Comió los bosques, los mares, los desiertos
el brillo de los ojos, la suavidad de la piel, los caminos inciertos
las vagas inquietudes.
La mano que acaricia, el abrazo que sofoca, el beso en el rostro.
Los insectos, los gusanos, los hongos, los basureros inmundos.
Todo de una sola vez,
Tragando seco
sin remordimiento.
Comió el pan que el diablo amasó,
la carne, las vísceras, el hígado todos los días…
y PROMETEO vida eterna, dolor eterno.
C A N I B A L
O canibal dobrou a esquina hoje cedo
subiu as escadas depressa
tomou café no saguão do hotel
sentou-se num banco vazio do coletivo
E foi apreciando os outros seus iguais
No passeio,
no asfalto,
nas passarelas.
Comeu com uma grande abocanhada
um coração cheio de amor e ternura.
Comeu pelas beiradas os ideais
e deixou o corpo prostrado
rastejando com fome e sede.
Comeu na calada da noite os sonhos.
Veio assustador como um fantasma das trevas.
Maquinou a morte com golpes inesperados
antes de sangrar as veias das vítimas
que iam defiando e morrendo pelas
mordidas insólitas.
Temos que enrijecer os músculos e quebrar
os dentes dos canibais antes que seja tarde.
Comeu as florestas, os mares, os desertos
o brilho dos olhos, a maciez da pele, os caminhos incertos,
as vagas inquietudes.
A mão que afaga, o abraço que sufoca, o ósculo na face.
Os insetos, os vermes, os fungos, os monturos imundos.
Tudo de uma só vez,
Engolindo seco
sem remorso.
Comeu o pão que o diabo amassou,
a carne, as vísceras, o fígado todos os dias…
e PROMETEU vida eterna, dor eterna.
SUELO
El suelo anda descalzo en mí
para hacerme cosquillas en los pies en cualquier momento.
Siento el viento que sopla
ameno: me susurra en el alma.
Siento la lluvia fría sobre la piel caliente. La escucho
gota a gota.
Siento la calma y el silencio
del estar en frente de las hojas tallo raíces.
Oigo…aguzo los oídos al barullo de las plumas
húmedas al pico curvo recto corto largo.
El suelo me deja sucio de tierra
por la barriga, por el pecho, por los pliegues
como si jugase al sereno de la noche.
La noche viene llegando
me agarra sentado a la luz de la luna oyendo la brisa,
que lleva y trae secretos.
La noche andariega se va y ya al sueño…
me percibo en polvo reconstruido del suelo.
………………………………………………………………
Un mancebo pleno de Sol Luna sonidos
de la vigilia de la noche y día en la tierra;
un placebo
a eludir el percance brusco bruto
del asfalto negro duro en cualquier momento.
CHÃO
O chão anda descalço em mim
a fazer cócegas nos pés a qualquer momento.
Sinto o vento que sopra
ameno: sussurra-me na alma.
Sinto a chuva fria sobre a pele quente. Escuto-a
pingo a pingo.
Sinto a calma e o silêncio
do estar defronte das folhas caule raízes.
Ouço…apuro os ouvidos no barulho das penas
úmidas ao bico curvo reto curto longo.
O chão deixa-me sujo de terra
pela barriga, pelo peito, pelas dobras
como se brincasse ao relento.
A noite vem chegando
pega-me sentado ao luar auscultando a brisa,
que leva e traz segredos.
A noite andarilha vai-se e já ao sonho…
percebo-me um pó reconstituído do chão.
………………………………………………
Um mancebo pleno de Sol Lua sons
da vigília da noite e dia na terra;
um placebo
a iludir o percalço brusco bruto
do asfalto preto duro a qualquer momento.
PIEDRAS
Las piedras que conozco
crearon limo,
residen al mismo Sol puesto puntual.
Las piedras que conozco
aún carecen de eras
para sufrir el desgaste
del viento y erosionar la forma natural.
Las piedras que conozco
componen la roca de siempre,
reciben las aguas que ruedan y caen en
velos y brumas aladas de Neanderthal.
Las piedras que conozco
son pisadas por chancletas
y pies descalzos al
sabor de piel y aspereza visceral.
Las piedras que conozco
ruedan a veces cuando
del estruendo de truenos
al soplo colérico de la boca divina en temporal.
Las piedras que conozco
son irregulares de nacimiento,
mas se juntan crecidas
componiendo el cimiento de mi templo monumental.
PEDRAS
As pedras que conheço
muitas criaram limo,
residem ao mesmo sol posto pontual.
As pedras que conheço
ainda carecem de eras
para sofrerem o desgaste
do vento e erodir a forma natural.
As pedras que conheço
compõem a rocha de sempre,
recebem as águas que rolam e despencam em
véus e brumas aladas de Neenderthal.
As pedras que conheço
são pisadas por chinelos
e pés descalços ao
sabor de pele e aspereza visceral.
As pedras que conheço
rolam às vezes quando
do ribombo de trovões
ao sopro colérico da boca divina em temporal.
As pedras que conheço
são irregulares de nascença,
mas se juntam crescidas
compondo o alicerce do meu templo monumental.
MURO
Existe un muro allí enfrente,
que transpuesto
muestra el otro lado,
el rostro no visto,
el calostro por engaño bebido.
Muro que protege,
inhibe, esconde el basurero,
el salto hereje;
muro que resguarda la desventura.
Existe un muro allí enfrente
de súbito, en sí mismo, transparente.
La mente viene a los ojos,
veo rosas y aromas:
me arrojo.
Veo dragones, serpientes aladas,
medusas, cosas ocultas:
me postro vencido.
Levantado hace poco
veo el muro,
MURO
Existe um muro ali na frente,
que transposto
mostra o outro lado,
o rosto não visto,
o colostro por engano bebido.
Muro que protege,
inibe, esconde o monturo,
o pulo herege;
muro que resguarda a desventura.
Existe um muro ali na frente
de súbito, per si, transparente.
A mente vem aos olhos,
vejo rosas e aromas:
arremesso-me.
Vejo dragões, serpentes aladas,
medusas, coisas escusas:
prostro-me vencido.
Acordado há pouco
vejo o muro,
tão visto e acostumado
faz sossegar-me.
Mas, que sossego tolo,
se existe ali na frente um muro.
COLORES
Yo en el rumor de todo
olvido el mudo pasar;
paso como un
paso manco de un burrito.
Un burro animal burro, de todo consciente,
olvida el blanco que hay en el día
el violeta que hay en el rostro al Sol puesto de la vida.
Los colores que hay en el medio:
el azul del cielo inmenso
el verde de las hojas vivas
el rojo que se liga al negro de la noche: los gatos pardos…
Sin color paso, …y si paso sin color
tengo el color del burro cuando huye.
Le niegan los colores. Incoloro,
se evapora en el mundo
se disuelve en la brisa
se reintegra a la nada.
————————————–
Los colores al final si un consuelo existe al fin
se juntan en una sonrisa de diosa
de un lado al otro de la boca,
después de llorar sobre la urbe desnuda.
En abundancia colores de Iris feliz
sobre el mar, sobre la tierra al aire bajo la Luna.
CORES
Eu no burburinho de tudo
esqueço o mudo passar;
passo que nem um
passo manco de um burrinho.
Um burro animal burro, de tudo consciente,
esquece o branco que há no dia
o roxo que há no rosto ao Sol posto da vida.
As cores que há no meio:
o azul do céu imenso
o verde das folhas vivas
o vermelho que se liga ao negro da noite: os gatos pardos…
Sem cor, passo … e se passo sem cor
tenho a cor do burro quando foge.
Negam-lhe as cores. Incolor,
evapora-se no mundo
dissolve-se na brisa
reintegra-se ao nada.
…………………………………….
As cores ao final se um consolo existe ao fim
juntam-se num sorriso de deusa
de um ao outro lado da boca,
após chorar sobre o orbe nu.
Em profusão cores de Íris feliz
sobre o mar, sobre a terra ao ar sob a Lua.
FIN DE LA MADRUGADA
Un alboroto el final de la madrugada,
todo el cielo se llena de colores.
Ve latir el corazón y las plumas
entrar a las nubes
y desaparecer en la inmensidad.
Por un instante se van en revuelo:
la bandada más que algo mágico
se transforma
transporta la vida más allá de la lid.
Te recuerdo (querida)
adormecida y pura
transparente:
un candil de amor.
Contento te deseo,
un beso dejo caer por tierra
en el baile de alas.
Cuando ya desnuda te pueda encontrar
y entrelazar nuestros pensamientos
en mil vidas y un solo instante,
sobre el camino de luz del cielo.
Así, pueda brillar como un Sol
cuando termine la madrugada.
FIM DA MADRUGADA
Um alvoroço o fim da madrugada,
todo o céu enche-se de cores.
Vê bater o coração e penas
a adentrar as nuvens
e a sumir na imensidão.
Por um instante se vão em revoada:
a passarada mais do que um mágico
transforma-se
transporta a vida para além da lida.
Lembro de ti (querida)
adormecida e pura
transparente:
um fanal de amor.
Contente te desejo,
um beijo deixo cair por terra
no bailar das asas.
Quando já despida possa te encontrar
e entrelaçar nossos pensamentos
em mil vidas e um só momento,
sobre o caminho de luz do firmamento.
Assim, possa raiar como um Sol
quando finda a madrugada.
MIRADA
Cuán misteriosa es la mirada
que vislumbra el ser
que traduce la inexplicable
inexorable
complejidad del amor;
que se proyecta,
que se infiltra,
que se eterniza.
Cuán misteriosa es la mirada,
que, en un resplandor de retinas,
construye el deseo.
OLHAR
Quão misterioso é o olhar
que vislumbra o ser
que traduz a inexplicável
inexorável
complexidade do amor;
que se projeta,
que se infiltra,
que se infinitiza.
Quão misterioso é o olhar,
que num lampejo de retinas,
constrói o desejo.
ALARIDO
El amor, el que persigues tanto,
en la callada noche se desvanece,
y en el despertar de las flores aparece
para de perfume sofocar tu llanto.
El amor, el que persigues tanto,
se esconde a negarte cariño y fervor;
mas, un día, en medio al rumor
de voces y sonrisas, hallas por encanto.
El amor es como el agua del mar:
llega junto a la playa, penetra profundo
mojando la arena, que se deja envolver.
Enigmático, juguetón, vagabundo,
serena las aguas como quien va permanecer,
mas, de súbito, huye, para de nuevo tornar
BURBURINHO
O amor, a que persegues tanto,
na calada da noite se esvai,
e no despertar das flores ressai
para de perfume sufocar teu pranto.
O amor, a que persegues tanto,
esconde-se a ti negar carinho;
mas, um dia, em meio ao burburinho
de vozes e sorrisos, hei-lo por encanto.
O amor é como a água do mar:
chega junto à praia, penetra profundo
molhando a areia, que se deixa envolver.
Enigmático, brincalhão, vagabundo
serena as águas como que vai permanecer,
mas, de súbito, foge, para de novo voltar.
Libro Luminescencia (EGBA-Brasil-2008), con traducción al italiano por la profesora y poetisa italiana Valentina Bosi en 2017, publicado en Perugia (Italia) por la Chiado Editora, en 2018.
«De contenido gingiaco, el libro de poemas Luminescencia de Vladimir Queiroz tiene en la Luz el fundamento de la creación del mundo … un viaje en busca de la razón fundadora del ser» Foed Castro Chamma
GLOBAL
Tienes un llamado global junto a mí,
aunque mi piel aun es local,
se anida en un árbol conocido
donde crecen musgos después de la lluvia.
Quiero sudar en el Sahara y soñar espejismos;
disfrutar los Fiordes, ser un lord británico,
sin prescindir del balanceo de hamaca
el viento soplando frío en noche de luna llena.
Tienes un mundo global que me hace llorar en Namibia,
me de deja distante, oyendo circunspecto un sonido mongol,
soy oriental por un instante,
me siento repleto de Mahatmas:
trasciendo,
pero tienes un mundo local que me atrae bien temprano
el cantar de un pájaro,
y mi cama se llena de éxtasis.
Tienes un mundo global que imanta los polos
Y borra los sueños,
Pero tienes un mundo local que me toca de repente
Me deja carente de ti, lleno de amor.
G L O B A L
Tem um apelo global junto a mim,
mas a minha pele ainda é local,
aninha-se numa árvore conhecida
onde crescem musgos após a chuva.
Quer suar no Saara e sonhar por miragens;
desfrutar os Fiordes, ser um lorde britânico,
mas não dispensa o balançar de rede
o vento soprando frio em noite de lua cheia.
Tem um mundo global que me faz chorar na Namíbia,
deixa-me distante, ouvindo circunspecto um som mongol,
sou oriental por um instante,
sinto-me repleto de Mahatmas:
transcendo,
mas tem um mundo local que a mim traz bem cedo
o cantar de um pintassilgo,
e a minha cama enche-se de êxtase.
Tem um mundo global que imanta os pólos
e desmancha os sonhos,
mas tem um mundo local que me toca de repente
deixa-me carente de você, cheio de amor.
NOCHE & CIA
Una cascada rojiza transborda sobre el camino lunar,
transporta más allá del mar la noche
y las salpicaduras de luz brotan de los grandes edificios…
Vuelven a la cloaca los ratones fétidos y se duermen.
Vuelven al sótano los gatos harto pálidos, decoloran lo oscuro de la brea.
Vuelven del paseo lo que fueron y por la noche se perdieron.
Silencian los dedos los dj, mudo queda el espacio donde brazos y piernas se mirarán.
Vagan ciegos los motores y bocinas sobre férulas anchas y ni tanto.
Van por las calles los papeles arrugados de la noche mal soñada.
Por fin…
Se oyen voces propagando el fin de los hechos del día.
………………………………………………………………..
Reposan sobre el asfalto los desechos de los “delivery & CIA”
(parcs y puercos se deleitan).
Ruedan los bolsos de las muchachas, ruedan ruedas de hilo leve.
Encienden el sonido y desaparecen.
Se avistan tiros y gritos rompiendo el silencio de los retiros.
Retiran la patrulla que busca una aguja en el pajar.
Un grano salta fuera a la imagen estampada de la calavera en el veneno…
El sereno se deshace lentamente y resta el rocío
las piezas del vestuario bajo el estardo
algunas cartas de baraja
y el vino suave y
(ex) tinto.
NOITE & CIA
Uma cachoeira ruiva transborda sobre o caminho lunar
transporta para além do mar a noite
e os respingos de luz brotam dos espigões…
Voltam ao esgoto os ratos fétidos e adormecem.
Voltam ao porão os gatos fartos pálidos, descoram o pardo do breu.
Voltam do passeio os que foram e pela noite perderam-se.
Silenciam os dedos os dj, mudo fica o espaço onde braços e pernas viram-se.
Vagueiam cegos os motores e buzinas sobre talas largas e nem tanto.
Estiram-se pelas calçadas os papéis amassados da noite mal sonhada.
Por fim…
Ouvem-se vozes a propagar os findos fatos do fim do dia.
……………………………………………………………………………..
Repousam sobre o asfalto os dejetos dos “delivery & CIA”
(parcos e porcos se deliciam).
Rodam as bolsas as moças, rodam rodas de liga leve.
Ligam o som e somem.
Avistam-se tiros e gritos rompendo o silêncio dos retiros.
Retiram a patrulha que vasculha uma agulha no palheiro.
Um argueiro pula fora à imagem estampada da caveira no veneno…
O sereno se desfaz lentamente e resta o orvalho
as peças do vestuário sob o estrado
algumas cartas de baralho
e o vinho suave e
(ex) tinto.
Libro Alacatruz (EGBA-Brasil-2011).
«En el libro Alcatruz los poemas van a dialogar con los misterios del agua, su relación con el hombre en los más diversos momentos, ambientes y contextos»
AMANARI
Escurre por el alero
el aguacero
en medio de la madrugada,
sin era ni vera.
Gotea la gota del temporal
en la garganta reseca del sertón,
en la cresta del Carijó.
Coco ri có.
Va la gota a hacer senda
por los caminos del maizal
sublimar las esencias,
encantar las narices
con los olores de la tierra.
Va la gota a despertar los timbres
sonoros
que vibran sonoros por los picos
de la pajarería.
Ver surgir las almas plumosas
que vagan de rama en rama
en un astuto maullido.
Y zas…
Va la gota de grupa
en el lomo de la mula lenta
a penetrar en las entrañas del suelo
hacer roza, plantación para las bocas
de los brotes de Ño fulano.
Queda la gota esperando a
hartura benéfica…
queda la gota esperando
la gota venidera para Findeciano
compadre.
AMANARI
Escorre pelo beiral
o aguaceiro
em meio à madrugada,
sem eira nem beira.
Pinga a gota do temporal
na garganta ressequida do sertão,
na crista do Carijó.
Co co ri có
Vai a gota fazer trilha
pelos caminhos do milharal
sublimar as essências,
encantar as narinas
com os odores da terra.
Vai a gota despertar os timbres
canoros
a vibrar sonoros pelos bicos
da passarada.
Ver surgir as almas penadas
que vagam de galho em galho
num miado sorrateiro.
e zás….
Vai a gota de garupa
no lombo do muar ronceiro
penetrar nas entranhas do chão
fazer roça, plantação pras bocas
dos rebentos de Nhô fulano.
Fica a gota esperando a
fartura benfazeja….
Fica a gota esperando
a gota vindoura pro Findeciano,
cumpade.
BAÑOS
Lavar la piel
escurrir el lodo por el desagüe
en un baño.
Lavar la piel de los turcos
Oh! tô manos…hermanos.
Tirar la conversación fuera de los romanos.
Entumecimiento de fin de tarde,
en la hamaca de cabellos escurridos,
MOJADOS.
Sumergirse en el río caudaloso
refrescar la piel caiçara
cazadora,
cuando vuela la flecha en la canoa,
a los aires remotos de Goa.
Aroma en la piel morena
por entero
encantadora, tal anzuelo
en la boca del pez,
mimosa… de sales y plumas
en las blusas…esclusas que abren
y cierran al leve toque
del amor.
Cascada escurriendo
en velo de novia
gélida…
al frescor del naranjo
que incendia el altar
de tu aroma de flor.
Escurrir el lodo por el desagüe,
lavar la piel en un baño.
BANHOS
Lavar a pele
escorrer o lodo pelo ralo
num banho.
Lavar a pele dos turcos
Oh! tô manos…..hermanos.
Jogar a conversa fora dos romanos.
Torpor de fim de tarde,
na rede de cabelos escorridos,
M O L H A D O S.
Mergulhar no rio caudaloso
refrescar a pele caiçara,
caçadora,
quando voa a flecha na canoa,
aos ares longínquos de Goa.
Cheiro na pele morena
por inteiro
faceira, tal isca
na boca de peixe,
mimosa….de sais e plumas
nas blusas….eclusas que abrem
e fecham ao seu leve toque
de amor.
Cachoeira escorrendo
em véu de noiva
gélida…
ao frescor de laranjeira
que incendeia o altar
do teu aroma de flor.
Escorrer o lodo pelo ralo,
lavar a pele num banho.