Laura Assis
(Juiz de Fora, Minas Gerais, Brasil, 1985). Poeta, editora y profesora. Graduada en Letras por la Universidade Federal de Juiz de Fora, es magistra en Estudios Literarios por la misma institución y doctora en Literatura por la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Participó de la antología Naquela língua (Elsinore, 2017), lanzada en Portugal. Sus poemas han sido traducidos al inglês y español, y publicados en revistas de Estados Unidos y México. Es autora del libro Depois de rasgar os mapas (Aquela Editora, 2014) y de tres plaquetes de poesía: Todo poema é a história de uma perda (Edições Macondo, 2016), Mecânica de nuvens aplicada (Capiranhas do Parahybuna, 2018) y Duas vezes o sol (Aquela Editora, 2019). Trabaja con el colectivo editorial Capiranhas do Parahybuna, es una de las editoras de la revista ADobra y es profesora de Lengua y Literatura Portuguesa.
Poemas de Laura Assis
Hotel Madrid
Tenho pena dos quartos de hotel
em que nunca estivemos,
eles não irão assistir
nosso entusiasmo ao desfazer as malas,
astronautas encantados
com planetas menores:
a aventura de esquecer que
em dois ou três dias
estaríamos voltando para casa.
Tenho pena dos corretores de imóveis
que ainda perdem tempo
me ligando para falar
de lugares
onde nunca irei morar.
Sempre grandes demais
esses apartamentos,
com janelas voltadas
para um futuro difuso,
e em cujos anúncios
meus olhos,
se não fosse por nós,
sequer teriam tocado.
Tenho pena da tarde de domingo
que vai se surpreender
ao nos encontrar
em coordenadas tão contrárias.
Mas todo silêncio é pouco
quando no quarto ao lado
uma aposta dorme
o sono leve
dos que preferiam despertar.
(o letreiro do Hotel Madrid
se acende resignado,
enquanto os carros
se deslocam lentamente,
como religiosos
em uma apática procissão
pela Avenida do Contorno.
É quando penso em um poema
que irá começar com o verso
“Tenho pena dos quartos de hotel etc.”,
um poema que será
uma espécie de aquário,
recorte antinatural
de um desejo perdido,
e que um dia me explicará tua ausência
de forma quase matemática.
Por favor, não se esqueça
de alimentar os peixes
assim que virar esta página.)
Hotel Madrid
(traducción de Sergio Ernesto Rios)
Siento pena de los cuartos de hotel
en que nunca estuvimos,
no van a ver
nuestro entusiasmo al deshacer las maletas,
astronautas encantados
con planetas menores:
la aventura de olvidar que
en dos o tres días
estaríamos volviendo a casa.
Siento pena de los agentes de bienes raíces
que todavía pierden el tiempo
marcándome para hablar
de lugares
en los que nunca viviré.
Siempre demasiado grandes
esos departamentos,
con ventanas orientadas
para un futuro difuso,
y en cuyos anuncios
mis ojos,
si no fuera por nosotros,
habrían reparado.
Siento pena de la tarde del domingo
que se sorprenderá
al encontrarnos
en coordenadas tan contrarias.
Pero todo silencio es poco
cuando en el cuarto contiguo
una apuesta duerme
el sueño leve
de los que prefieren despertar.
(el letrero del Hotel Madrid
se enciende resignado,
mientras los carros
se desplazan lentamente,
como religiosos
en una apática procesión
por la Avenida do Contorno.
Es cuando pienso en un poema
que comenzará con el verso
“Siento pena de los cuartos de hotel etc.”,
un poema que será
una especie de acuario
recorte antinatural
de un deseo perdido,
y que un día me explicará tu ausencia
de forma casi matemática.
Por favor, no te olvides
de alimentar a los peces
tan pronto des vuelta a esta página.)
Chão
O silêncio
não é o melhor meio
de conter acidentes.
corpo escolha luz sorte
detalhe perda relógio tudo
existe além da linguagem
(seu nome:
serial de rumores
que nada diz
sobre seus gestos)
Talvez ler
o livro do mundo
seja também
saber perdê-lo.
Antes do ruído
a vida é.
Suelo
(traducción de Anelise Freitas)
El silencio
no es el mejor medio
de contener accidentes.
cuerpo elección luz suerte
detalle pérdida reloj todo
existe más allá del lenguaje
(tu nombre:
serie de rumores
que nada dice
sobre tus gestos)
Tal vez leer
el libro del mundo
sea también
saber perderlo.
Antes del ruido
la vida es.
Equinócio
Quando você me falou do sol
eu não pensei em astros, planetas
(ou na representação de estrelas
em esferas de isopor;
erro no cálculo das órbitas
rolando no chão da feira
de ciências da escola vinte
e dois anos atrás). Eu sabia
que a ideia, a história
tinha menos a ver com espaço
do que com uma espécie
de calor. Você me falou
do sol e tudo que deu
pra fazer foi esperar
o melhor ângulo
para soltar devagar
da sua mão.
Equinoccio
(traducción de Anelise Freitas)
Cuando me hablaste del sol
no pensé en astros, planetas
(o en la representación de estrellas
en las esferas de poliestireno;
error en el cálculo de las órbitas
rodando en el suelo de la feria
de ciencias de la escuela veintidós
años atrás). Yo sabía
que la idea, la historia
tenía menos que ver con el espacio
que con una especie
de calor. Me hablaste
del sol y todo lo más que
se pudo hacer fue esperar
el mejor ángulo
para soltar despacio
de tu mano.